Форум "Fushigi Nippon - Загадочная Япония"

Форум о Японии => Весёлости => Тема начата: leit от 28 Августа 2009, 11:35:12



Название: Причуды наших фансабберов
Отправлено: leit от 28 Августа 2009, 11:35:12
Вчера прислали совершенно чумовую ссылку... Могу с приличной долей уверенности сказать, что таких хроник маразма я не видела давно ???? Собственно, о чём спич? Речь о "переводах" субтитров и наших горе-переводчегах.

Парочку картинок я выложу здесь, для истории, так сказать, а за остальными прошу сюда (http://drakoniha.livejournal.com/871496.html). Особо впечатлительным рекомендую захватить парочку-другую седативных препаратов.

PS: вот что ни делай, а пипл хавает... :-\
PPS: ветка хоть и в "Забавном", но по сути тут скорее плакать надо :-\


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Pela от 28 Августа 2009, 13:10:08
А ведь кому-то нравятся такие переводы. С пивам пакатит!
Спасибо за ссылку, насмешили.:)


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: leit от 28 Августа 2009, 13:21:00
А ведь кому-то нравятся такие переводы. С пивам пакатит!
С пивам, не с пивам, но для лучшего "доставления", чувствую, нужно разживаться той же волшебной травой, что была у фансабберов. На худой конец, трава должна быть хотя бы с того же поля ))
А вообще я как раз поэтому-то и написала, что пипл хавает :-\

Спасибо за ссылку, насмешили.:)
You're welcome :) Хотя мне ближе к концу уже плакать хотелось )


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Semyon от 28 Августа 2009, 19:55:25
У "пипла" и выбора то особого нет.
Можно смотреть лицушную продукцию - но это дорого, и в лицензии представлено далеко не всё.
Можно учить японский язык - но это долго и как то слишком "по фанатски" - учить язык, что бы смотреть в оригинале.
Можно учить английский, и без аниме полезное дело, но этим тоже хотят заниматься далеко не все.
Можно учить испанский :-) (на испанском очень много анимешных переводов, сделанных напрямую с японского), это круче, чем английский, но не так брутально, как японский.
Все, кто смотрят фансабберские переводы, понимают, что всё сляпано на уровне "как сумели", но даже это лучше, чем смотреть вообще без сабов. С другой стороны - они не требуют за свою работу денег. Это чистый фан - не хочешь, не смотри, заставлять не будут.

Многие сабберы даже и английским плоховато владеют, переводят промптом. Причём переводят с переводов с японского на английский (иногда таких-же фанатских, иногда такого-же качества). Попался мне как то перевод на русский с английского с корейского с японского. Что там от изначальной задумки авторов осталось - науке неизвестно.
Хотя некоторые сабберы таки учат английский (иногда даже японский), консультируются со знающими людьми, и делают качественный перевод. Как правило, делают они его в виде хардсаба (т.е. субтитры являются частью видеоряда, а не накладываются специальной программой во время воспроизведения). К примеру, первое лицензионное российское издание "Евангелиона" как раз и было сделано с переводом, предоставленным одной из таких фансабберских групп (по другой версии - перевод был у сабберов нагло взят без разрешения).
А ссылка да, весёлая, посмеялся :-) .


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Pela от 28 Августа 2009, 20:17:33
У "пипла" и выбора то особого нет.
обычно есть несколько версий субтитров, одна из которых адекватная. Лично я всегда находила хорошие переводы с выдержанным стилем.


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Semyon от 28 Августа 2009, 22:17:07
Факт, такое может случатся, имеются несколько версий, одна из которых адекватна.
Но вот вопрос - как, не зная японского, отличить "адекватную" версию от "неадекватной"? Мне почему-то кажется, что вы, Pela, японским то как-раз владеете  :).
Не, если отсмотреть бесконечное множество сериалов, пообсуждав эти сериалы со знакомыми, то можно отфильтровать, даже не владея языком - но опять, же требуется опыт. Понятие "выдержанный стиль" тоже весьма растяжимо - человек может очень стильно нести ахинею, не имеющую к исходному тексту никакого прямого отношения (см. Гоблинские стёбные "переводы").
  Возвращаясь к теме сабберов - именно поэтому умелые фан-переводчики стараются делать хардсаб - это что-то вроде знака качества, раз люди не пожалели времени на конвертацию видео, подбор шрифтов, спецэффекты, то вполне можно ожидать, что они и переведут нормально (никакой логической связи, конечно, чистая экстраполяция). Скажем, англоязычные команды - так вообще все поголовно так делают. Некоторые даже вышли на профессиональный рынок, покончив с полупиратским прошлым. (...субкультуры вообще, такая интересная тема  ;D ...).
П.С Если что, японским не владею. :) Английским -... эээ... "со словарём".. то есть тоже не владею  ;D.


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Pela от 29 Августа 2009, 14:56:49
Под "выдержанным стилем" я имела ввиду использования лексики, подходящей по стилю, чтобы не искажать замысел автора. А то бывает нежная школьница такую жуткую матершину выдаст - смысл фразы не страдает, а впечатление искажается. Хорошо, что авторы оригиналов не читают субтитров.:)


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Semyon от 30 Августа 2009, 02:12:44
Вы не понимаете! Русский фансаб - это не просто перевод, это попытка уравнять себя с авторами онимы, привнести толику собственного смысла в то, чего сам не понимаешь чуть более, чем полностью. Плохо, что авторы не смотрят наших субтитров - они бы Поняли...
 ;D ;D ;D
А если серьёзно, то чего вы хотите от школьников, которые и составляют большинство сабов (лично знаю парочку таковых - перевели пару серий чего-то и бросили это дело)?  Чудес русской словесности  :) ? Зря - они уже прутся (по другому и не скажешь) от самого факта, что что-то переводят, делают, так сказать, дело, которое будет (теоретически) воспринято массами. Ну и закидывают туда месседжи типа "балтика н 9", "в техподдержку" - от себя. Трэш и угар, ничего нового. Потом первый восторг уляжется, и если не бросят это дело, от них можно ждать чего-то более адекватного.
Меня, к примеру, так-же плющило, когда я амвшки делал - "блин, это же люди будут СМОТРЕТЬ! Надо как то выделится...."


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Serenity Lady Bird от 01 Сентября 2009, 10:59:41
(на испанском очень много анимешных переводов, сделанных напрямую с японского), это круче, чем английский, но не так брутально, как японский.
а ссылок у Вас нет случайно? :-[

leit от увиденного хочется плакать :'(
хотя опять же-таких переводов хватает и в фильмах. я недавно смотрела фильм японский-не помню уже название, так там такой перевод, что даже я со своим выученным десятком слов на японском ухохатывалась каждые пятнадцать минут. да и в английском часто так же переводят. особенно заметно, когда переводят так, что английский слышен, а если еще есть субтитры...
Скрытый текст:
недавно посмотрела Голую правду, там был хорошо слышен английский, и к счастью были еще испанские субтитры. через пятнадцать минут фильма я перестала слушать русский текст а занялась чтением субтитров :o оказалось больше смысла ????


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Ydaleno от 01 Сентября 2009, 17:33:25
я плакал  :laugh:


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: akеllа от 27 Июля 2010, 12:39:26
 ;)


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: leit от 27 Июля 2010, 12:49:59
Русские фансабберы настолько суровы, что с их лёгкой руки уроженцы Осаки начинают бодро шпрехать на великом и могучем :D


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: akеllа от 06 Августа 2010, 16:30:07
Кто-нибудь смотрел "Сердца пандоры"? А теперь представьте  Брейка на пару с Павлом Волей ^_^


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Serenity Lady Bird от 06 Августа 2010, 17:27:39
 :-* :'(


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: akеllа от 06 Августа 2010, 19:14:20
 ;D


Название: Re: Причуды наших фансабберов
Отправлено: Mineko-san от 06 Августа 2010, 21:30:50
Цитировать
нужно разживаться той же волшебной травой, что была у фансабберов
вариант..
нет, ну такое же читать невозможно :-\

Цитировать
обычно есть несколько версий субтитров, одна из которых адекватная. Лично я всегда находила хорошие переводы с выдержанным стилем.
вот да. хотя я особенно не ищу обычно, везет мне видимо..