Форум "Fushigi Nippon - Загадочная Япония"

Форум о Японии => Наше творчество => Тема начата: llecha от 17 Апреля 2010, 06:16:11



Название: Танка
Отправлено: llecha от 17 Апреля 2010, 06:16:11
Кто-нибудь увлекается, интересуется?

Я иногда переделываю переводы на свой вкус. Как известно,танка в оригинале- не рифмованные стихи,а вроде как ритмичные. Т.е. при написании на японском важно попасть в традиционный ритм,задаваемый количеством слогов. Сообразуясь с этим,перевод на русский тоже обычно нерифмованный,вроде как оригинал позволяет. В ритм никто попадать естественно не собирается на русском,да и это едва ли возможно,поэтому просто разбивають стихотворение на 5 строк условно. Получается неплохо,даже слегка иноземно-загадочно:

На летних полях
Рассыпал капли росы
Проказник ветер.
Словно посеял бусы
Своих блестящих семян.

(В.Соколов)

Или такой перевод того же стихотворения:

Осенние поля
Усеяли росинки.
Быть может
Это- яшма
Нанизанная на паутину?

(И.А.Боронина)

Или:

Осенний ветер
Капли белой росы разметал
По всему полю.
Так летят врассыпную
Нанизанные жемчуга.

(В.С.Санович)


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 17 Апреля 2010, 06:22:25
Но есть другой вариант перевода,европизированный перевод. Практически таким образом переводил только один переводчик- А.Е.Глускина:

В осеннем поле выпала роса,
И словно жемчугом украшена равнина.
Куда не глянь-
Сверкает все вокруг,
И -словно нити ожерелий- паутина.

Вот мне такое нравится.

Я иногда беру понравившуюся мне танку и пытаюсь ее перестроить на глускинский лад.

Если брать за эталон Глускину,то ее стиль в лучших своих образцах обычно таков:

Покоя не нахожу я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться.

Весна и ночь...

Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Т.е. 1-4 и 2-5,и посередине,на паузе,выделяется несколько слов. Это очень здорово конечно. Но таким образом далеко не всегда получалось,иногда проще:

Как видно,проходя,кого-то здесь искали
И в выпавшей траве промокли все насквозь,
В полях осенних травы раздвигая...
Иль,может,то следы
В пути пролитых слез?

В целом,за счет того,что строк 5,есть возможность какие-то несколько слов выделить отдельной строкой,придать им этим больший вес.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 17 Апреля 2010, 06:30:53
Ну в целом примерно так- берем танку неизвестного автора в переводе Борониной:

Забуду ли когда любовь,
Что в яркий цвет окрасила
Мое нетронутое сердце?
Как краска первых
Цветов весны?

...и поганим ее в соотвестсвии со своим вкусом:

Забуду ль я ту первую любовь,
Что сердце красками так ярко расписала
В один из давних дней?
Лишь пестрота первых цветов весенних
Оттенками сравнится может с ней.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 17 Апреля 2010, 06:48:46
Просто для сравнения приведу еще пару различных переводов одного и того же стихотворения:

Тайра Канэмори

Боронина:

Как ни скрывал я
Влюбленность,но выдало
Секрет мое лицо.
И теперь спрашивают:
Что так тревожит тебя?

Санович:

Как я не таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.

Глускина:

Любовь к тебе на дне души скрываю,
Но все равно ее не утаишь-
Во всем сквозит,
И люди замечают,
И даже спрашивают: Ты о чем грустишь?



Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 17 Апреля 2010, 07:00:37
Ладно,до кучи еще несколько переводов Глускиной,мало ли может кто-нибудь не знаком. Я сам на эту тему подсел совершенно случайно,читая книгу про традиционные япониские гостиницы.

Сикиси Наисинно

Вздох ветерка- и слышен слабый шелест,
Бамбук под окнами чуть потревожил он
Там,где я спал...
И был такой короткий,
На грезу легкую похожий сон!

Фудзивара Киёскэ

О,этот мир,печальный мир и бренный!
И все,что видишь в нем и слышишь,- суета.
Что эта жизнь?
Дымок в небесной бездне,
Готовый каждый миг исчезнуть без следа...



Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 19 Апреля 2010, 05:25:13
Очередная жертва графомании. ;D Неизвестный японский автор в переводе Борониной.

Весною,
Когда столько разных птиц
Щебечут радостно,
Все молодеет,
Старею- только я...

---------

Когда весна приходит в этот мир
И птицы на ветвях поют так звонко,
Все молодеет на глазах-
Лишь я один...
Один лишь я старею только.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 19 Апреля 2010, 05:35:51
Классика от Глускиной.

Фудзивара Акисукэ

В просвет среди бегущих в небе туч,
Гонимых вдаль порывом бурным ветра
Осеннею порой,
Пролился лунный луч,-
О блеска лунного великолепье!

Фудзивара Окикадзэ

Надеяться на встречу- безнадежно,
С тобою не увидеться нам вновь!
Лишь в снах...
Но сны- недолговечней яшмы хрупкой,
А явь- намного призрачнее снов!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 20 Апреля 2010, 17:46:53
Канкэ

Где горы Тамукэ- я не молюсь в дороге,
И жертвы приносить я не хочу.
Что жертва бедная,
Когда имеют боги
Из кленов алых драгоценную парчу?!

Минамото Мунэката

Слова,что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,-
Твои слова- как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей,чем осень к нам пришла!

Энкей-хоси

Покинутый приют- весь в зарослях плюща.
Тоскливо здесь. Хозяин все забросил.
Нет никого...
И только каждый год
Печальная сюда приходит осень...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 20 Апреля 2010, 17:49:50
Неизвестный автор\Боронина

В этом селении
Придется и заночевать:
Тропинки замело опавшими цветами,
Забыл я
Путь домой...

--------------------

В селении случайном этом
Придется поискать приют ночной.
Куда идти?
Тропинки замело опавшим цветом
И не найти дороги мне домой.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 21 Апреля 2010, 18:36:28
Сайге/Глускина.

О,пожалей,хочу участья твоего,
Хочу,чтобы любовью сердце билось.
Пойми
Тоску и горести того,
Кто может лишь рассчитывать на милость!

Так трудно было мне и так душой устал,
Что в тягость был мне мир пустой и бренный,
Но появилась ты-
И он желанным стал,
И жалко мне расстаться со вселенной!

Взглянул я на луну- и дрогнула душа,
И сердце бедное поверить вновь готово,
Что осень
Прошлых отдаленных лет
Опять вернулась и со мною снова!

О,если б ты в своем селеньи дальнем
Взглянула,как и я,сегодня на луну,
Ты знала б:
В одиночестве печальном
Люблю я до сих пор тебя одну!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 23 Апреля 2010, 06:48:16
Фудзивара Садайэ

В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придет теперь туда,
Ему покажется-
Что вся земля в снежинках...

Как знак,что,несмотря на годы,
На долгий срок,
В душе жива любовь,
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..



Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 24 Апреля 2010, 05:32:41
Неизвестный автор

Тот соловей,что приютился в ветках сливы,
Торопит песнею весны приход.
Но сколько не поет-
Его призывы тщетны:
Весны все нет...И снег идет,идет...

Неизвестный автор

Скажи,ко мне вчера ты приходила,
Иль,может,я вчера был у тебя?
Не помню ничего...
Все снилось или было?
Все видел наяву иль только грезил я?


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 25 Апреля 2010, 06:34:11
Содзэй-хоси

Весна настала,и как будто бы цветет
На ветках дерева,покрытых белым снегом,
Цветок весны.
И соловей на них поет
Средь снега белого,как средь бутонов белых.

Мибу Тадаминэ

Мне люди говорят: Весна пришла.
Но пусть об этом говорит весь свет,-
Не верю я...
Не слышу соловья,
И кажется: еще весны  здесь нет!

О человеке, что ушел однажды
Из Ёсино и скрылся среди гор,
Ступив в глубокий снег,-
Об этом человеке
Не слышно ничего с тех давних пор...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 26 Апреля 2010, 04:50:39
Оно Садаки

Когда в столице,может быть,случайно
Тебя вдруг спросят,как я здесь живу,
Ты передай:
Как выси гор туманны,
Туманно так же сердцу моему.

Ки Акиминэ

Кто летом в тех горах неведомо живет,
И о любимом будто бы тоскует,
И плачет взаперти?..
То милого зовет
Кукушка, что в горах теперь кукует!

Неизвестный автор

На ветках хаги, словно белый жемчуг,
Росинки блещут дивной красотой,
Но тают вмиг от рук...
Молю тебя,прохожий,
Любуйся издали,не трогай их рукой!


Название: Re: Танка
Отправлено: Candid от 27 Апреля 2010, 01:21:48
Спасибо за симпатичную подборку танк, кой-что скопировал себе в папку любимых стихов. У наших поэтов замечательно получается переводить японскую и китайскую поэзию, во многом ,наверное, благодаря свободному синтаксису в русском языке. Разные вариации  на один оригинал ,что вы привели, очень понравились. Кому-то будет по вкусу один вариант, другому - иной. У всех свои пристрастия. Вообще, поэзия должна быть свободной, тем более - переводная.
   К тому же в европейской лит-ре есть такая поэт.традиция как верлибр (фр. vers libre - свободный стих), которая свободна от рифмы, размера (длинны и колличества строк). Так что мы в нек.степени оказались готовы к зтой необычной восточной поэтике. А некоторые 5-строчия ,кажется, так похожи на танку, хотя и нет танковского размера, но есть и общее - гармоничное сочетание внешней, ситагматической мелодики и внутренней, смысловой эстетики . Кпримеру:

              Струна ожидания
              так натянута,
              что басок шмеля
              кажется началом
              неведомого разговора.

                       * * *

              Ты ведь мечтал
              стать пророком.
              Забыл,
              что их побивают
              каменьями.

                       * * *

              Солидность -
              всё же ведь, в сущности,
              хотите или не хотите,
              немного
              примерка гроба

                      * * *

              Неспетые песни улетают,
              как журавли
              с печальным "клу-клу".
              Другие кольцуют их
              своими именами.

 Метс Арво Антонович (1937 - 1997).
-----------

              Хвала ритуалам в честь перехода, смены ,
              старым одеждам, надетым к началам новым,
              священному этикету,где изменчивая душа,
              окруженная древним опытом, восстает
              юной в белом уборе воображения.
 
  Дана Джойя.
-----------

            В жаркий полдень, вдруг
            Капля упала на шмеля -
            До-ж-ж-ж-ж-ж-ждь!

С. Стаценко.
----------
Среди моих любимых поэтов свободного стиха: Эдуардас Межелайтис, Ричард Уилбур, Уолт Уитмен.
      (если не "танка", извиняюсь за офтоп)


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 27 Апреля 2010, 06:58:46
Цитировать
Спасибо за симпатичную подборку танк, кой-что скопировал себе в папку любимых стихов.

Пожалуйста,я собственно затем их и запостил,чтобы народ мог оценить. В  лучших образцах так сказать.

Цитировать
У наших поэтов замечательно получается переводить японскую и китайскую поэзию, во многом ,наверное, благодаря свободному синтаксису в русском языке. Разные вариации  на один оригинал ,что вы привели, очень понравились. Кому-то будет по вкусу один вариант, другому - иной. У всех свои пристрастия. Вообще, поэзия должна быть свободной, тем более - переводная.

Смысл передают. Стараются передать. А вот художественная часть так себе.

Цитировать
   К тому же в европейской лит-ре есть такая поэт.традиция как верлибр (фр. vers libre - свободный стих), которая свободна от рифмы, размера (длинны и колличества строк). Так что мы в нек.степени оказались готовы к зтой необычной восточной поэтике.


Я не великий знаток поэзии,да собственно не знаток вовсе, но все же мне кажется,что даже в  нерифмованной поэзии очень важно верно подобрать и расставить слова. Должно читаться,ну плавно что ли,не знаю как сказать.

Вот Готоба-Ин в переводе В.Марковой:

Горе! В минувшие дни
На каком отдаленном поле
Из диких зарослей трав
Подул на меня впервые
Этот осенний ветер?

Возможно это абсолютно аутентично японскому оригиналу,но для европейца это ну как-то не так, даже если это нерифмованный перевод. Надо что-то вроде:

О,горе,горе мне!
Давно,очень давно,что то за поле было,
Где из некошеной травы
Впервые на меня подул
Осенний ветер этот?

Лучше я не могу. Почему-то мне это кажется более правильной адаптацией. Но в целом конечно каждому свое.

Японскую поэзию вообще ,насколько я понял ,очень приблизительно можно перевести на русский. Это очень классическая вещь, связанная с культурой,мифами,традициями. Там много игры слов,игры смыслов,много слов-маркеров,которые у японца ассоциируются иногда по смыслу,иногда по звучанию со множеством совершенно посторонних для нас вроде бы вещей.

Цитировать
А некоторые 5-строчия ,кажется, так похожи на танку, хотя и нет танковского размера, но есть и общее - гармоничное сочетание внешней, ситагматической мелодики и внутренней, смысловой эстетики

С первого взгляда видно,что это европейская поэзия.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 27 Апреля 2010, 07:12:47
Ладно,продолжу выкладывать танка в переводе Глускиной.

Ки Томонори

Ах,сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах,покрытых дымкою тумана,-
Не утомится взор!
И ты,как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!

Как тает иней,павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу,-
Так,жизнь,растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!

Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом...
Ах,не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой,что прежних чувств уж нету...

Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда,в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет,и я уже не тот...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 28 Апреля 2010, 05:12:41
К вопросу о переводе и сохранении смысла танка.

И.А.Боронина:

Оно-но Комати

Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно дни прошли,
Пока в томлении любовном
Смотрела на долгие дожди...

Песня отличается сложной образно-риторической структурой,характерной для стиля этой поэтессы. У песни обширный подтекст (ёдзё),по существу второй план, который, однако, легко прочитывался современниками, хорошо знакомыми с поэтической традицией, условностями образов и ситуаций. Например, на поверхности, «краса цветов» (хана-но иро),в подтексте же— красота самой поэтессы, которая к этому времени уже "увяла". Каждое ее слово— это образ, несущий определенную эмоциональную нагрузку. «Хана»— «цветок»— традиционная метафора девушки,женщины.«Иро» имеет два значения: прямое— «цвет» и переносное- «любовь»
(вспомним, например, слово «ирогономи»). «Уцуроу» -«блекнуть»,«менять цвет» — в речи о цветах и переносно о человеке — «изменять»,«утрачивать прежние   чувства». Далее следует   омонимическая   метафора «фуру»: «фуру»— «проходить (о времени)» ассоциируется с «фуру»- стареть.И,наконец постоянная омонимическая метафора «нагамэ»: «нагамэ»- «любовная тоска (глагол «нагамэру» буквально означает «задумчиво смотреть,уставившись в одну точку») — «нагамэ» — «долгий дождь» (имеются в виду весенние долгие дожди). Образ сложный, отражающий одну из привычных форм времяпрепровождения: часами мечтать о любимом(любимой), сидя дома и с тоской наблюдая, как идет «долгий дождь».

Некисло так,да? Чтобы по настоящему оценить красоту такого стихотворения нужно не только прекрасно знать язык,но и разбираться в чисто поэтическом лексиконе. На русский все это можно перевести лишь весьма условно,более-менее.
 
По-моему та же танка в переводе Глускиной:

Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в мире все невечно!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 28 Апреля 2010, 05:14:11
Отикоти Мицунэ/Глускина

Покоя не нахожу я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Ах, осени туман — он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум не хмурится в заботе.

Осенними полями я бродил —
Стал влажен от росы
Шелк белых рукавов,
И ныне рукава промокшие мои
Благоухают ароматами цветов!

Нежданный новый год пришел ко мне,
А тот, кто перед этим удалился,
Исчез, подобно высохшей траве, —
Тот человек не только не явился,
Но даже не прислал мне вести о себе.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 28 Апреля 2010, 05:22:49
Фудзивара-но Садаиэ/Санович

Бедствия сердца,
Тоску,печальную память
Снесу безмолвно,
И все же,о этот мир,
Где былого мне больше не встретить!

----------

Страданья сердца и тоску,
Печаль наполнившую память,-
Я все безропотно могу снести...
И все же мир,о этот мир,
Где больше мне былого не найти.



Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 29 Апреля 2010, 05:36:51
Неизвестный автор.

Как странник я одет,готов к пути,
А путь мой в волнах безбрежных исчезает...
Когда вернусь?
Не знаю ничего,-
Как белые те облака не знают...

Неизвестный автор.

На миг один,пока зарницы блеск
Успел бы лишь озарить колосья в поле
В осенний день,-
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!

Неизвестный автор.

Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор:
Я снова одинок-
Со мной лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Неизвестный автор.

На родине я вновь,но опустел твой кров;
Ты навсегда ушла,
Пока прийти собрался.
Но аромат любимых рукавов
Еще хранят цветы расцветших померанцев.

Неизвестный автор.

Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Ратет моя тоска...
А в небесах далеких еле-еле
Плывут  и исчезают облака...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 30 Апреля 2010, 06:40:29
Фудзивара Садайэ/Глускина

Весенней ночью я отдался снам,
И мне пригрезился, как в дымке, мост богов —
И вдруг исчез...
А между пиков гор —
Одно лишь небо в лентах облаков!

Моя любовь —
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда,
Встречаться вам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно.

Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далеких вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То кроется за дымкой...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 30 Апреля 2010, 06:55:42
Сайге\Маркова

Далеко от всех,
В ущелье меж горных скал,
Один, совсем один,
Незрим для взоров людских,
Предамся тоскующей думе.

---------------

Вдалеке от всех,
В ущелье,среди горных круч,
Один и одинок,
Для глаз людских незримый,
Предамся думе я печальной...

Сайге\Маркова
 
Весенний ветер
Развеял вишневый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце мое
Тревога еще волнует...

-----------

Весенний ветер
Развеял весь вишневый цвет.
Но лишь в сне.
Очнулся, но тревога
Еще волнует сердце мне...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 01 Мая 2010, 06:58:26
Содзё Хэмдзё/Глускина

О ветер! Ты, что дуешь средь небес,
Закрой дороги в облаках,
Где ты промчатся.
Чтоб облик феи в танце не исчез
И миг еще с землей не расставался!


Бунья Ясухидэ/Глускина

На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают...
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие — осенних дней не знают!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 02 Мая 2010, 06:13:15
Цураюки/Глускина

Прилечь я собирался ночью летом,
Но голос плачущей кукушки услыхал.
И вдруг — уже заря!
Сменилась ночь рассветом,
Пока в тиши кукушке я внимал.

Волна у берега одета белой пеной,
Снег седины на волосах моих.
Из нас двоих —
Кто кажется белее?
Ответ мне дай, страж островов морских!

Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..

Как сквозь туман, вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, —
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!

Стоит зима- и вдруг,совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы, —
Так показалось мне...
А это хлопья снега,
Сверкая белизной,летели с высоты!

Да,сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон...
А я-то думал — явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Ты стал другим, иль все такой же ты?
Ах, сердца твоего никто не знает!
Прошло немало дней,
Но вот зато цветы...
По-прежнему они благоухают!

Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они,должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 03 Мая 2010, 05:08:47
Содзё Хэмдзё

О ветер в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится ещё на миг
Неземных плясуний искусство!

Перевод В. Сановича.

Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Ещё одно мгновенье
Дайте мне насладиться.

Перевод В. Соколова.

Дуйте,небесные ветры,
Заметите тропу
В облаках:
Пусть эти прекрасные девы
Задержатся здесь!

Перевод И. Борониной

О ветер! Ты, что дуешь средь небес,
Закрой дороги в облаках,
Где ты промчатся.
Чтоб облик феи в танце не исчез
И миг еще с землей не расставался!

Перевод чей? Правильно.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 03 Мая 2010, 05:28:43
Ки Томонори

Гляжу- не нагляжусь
На вишни,что цветут в горах,
Укрытые
Весенней дымкой,-
Вот так и на тебя не нагляжусь.

Как вишней горною,
Подернутою дымкой,
Не налюбуюсь,сколько не смотрю,
Так и на тебя гляжу- не нагляжусь
И ухожу домой не утоленный!

Ах,сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах,покрытых дымкою тумана,-
Не утомится взор!
И ты,как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!
                                                                                                                                         


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 03 Мая 2010, 05:29:49
Оно Комати/Глускина

С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!

Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени, —
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

Печальна жизнь. Удел печальный дан ,
Нам смертным всем. Иной не знаем доли,
И что останется? —
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 04 Мая 2010, 05:03:32
Аринара Нарихира

И встать я не встаю, и спать не спится...
Так проходит ночь, и утро настаёт.
Все говорят: «Весна...»
А дождь не кончил литься, —
И я с тоской смотрю, как он идет, идет...

Абсолютно гениально считаю.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 05 Мая 2010, 04:15:52
Аринара Нарихира

Я красотой цветов пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу..
Всегда жалею их,
Но так их жаль,
Как этой ночью, не было ни разу!

Еще я наслаждаться не устал,
А лунный лик за горы хочет скрыться...
О, гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 05 Мая 2010, 04:33:33
Сайге/Маркова

Тоскую лишь о былом.
Тогда любили прекрасное
Отзывчивые сердца.
Я зажился. Невесело
Стареть в этом мрачном мире.

------------------

И лишь о прошлом тоскую иногда...
Любая красота тогда могла заставить
Отзывчивое сердце ярче пламенеть.
Зажился я...
И мрачен мир стал- тяжело стареть.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 06 Мая 2010, 04:52:06
Соку-хоси

Лишь там, где опадает вишни цвет,
Хоть и весна, но в воздухе летают
Снежинки белые...
Но только этот снег
Не так легко, как настоящий, тает!

Накатоми Якамори

«Не я ль один
Плыву на лодке ночью?» —
Подумал я, когда волна меня несла,
И в тот же миг в дали безбрежной моря
В ответ раздался легкий всплеск весла!..


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 10 Мая 2010, 06:23:02
Хасибито Оура

Взглянул я вверх —
Там, где небес равнина,
Я вижу — тонкий, светлый лук
Натянут и подвешен в небе, —
Прекрасен будет мой полночный путь!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 11 Мая 2010, 06:00:11
Отомо Саканоэ

Бывают от думы, от которых в сердце
Кик будто наплывают облака;
Так в час, когда туманов вешних дымка
Повсюду стелется, —
Сильна любви тоска!

Всегда перед зарей — прислушаться лишь надо
Осеннею порой,
Едва забрезжит день,
Здесь, сотрясая гор простертые громады,
Рыдает горько в одиночестве олень.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 12 Мая 2010, 02:17:46
Отомо Якамоти

Взглянул я вверх, на белизну снегов,
Что на мосту небесном засверкала.
Сорочий мост
Для встречи звезд готов —
И понял, что ночь уже настала!

Как будто отголоски дальней бури,
Что цвета слив сорвала лепестки, -
Так и слухи о тебе...
И вот люблю я снова,
И счастлив я, и больше нет тоски!

Чем так мне жить, страдая и любя,
Чем мне терпеть тоску и эту муку, —
Пусть стал бы яшмой я,
Чтоб милая моя
Со мной осталась бы, украсив яшмой руку!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 17 Мая 2010, 04:51:15
Неизвестный автор/Боронина

Свиданья кончились,
Ты не приходишь больше,
И вот теперь я только поняла,
Что же такое
Любовь...

----------------

Свиданья завершились навсегда
И знаю я -не встретится нам снова.
Любовь...
Теперь лишь только поняла,
Что значит это слово.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 18 Мая 2010, 05:06:07
Неизвестный автор/Боронина

От горестей мирских
Устал...
Уйду в глубины гор,—
Там лег на листья снег,
С ним, может, и растаю...

----------

Я горевать устал- и вот он мой зарок:
Сей мир печальный вскоре покидаю.
В глубины гор уйду.
Там снег на листья лег,
С ним ,может, и расстаю...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 20 Мая 2010, 00:57:06
Ки-но Томонори

Осенний ветер овевает нас,
Но он не задувает внутрь,
Как же случилось,
Что опустело -как ветром выдуло,
Твое сердце?

------------

Ветрам осенним внутрь не проникнуть,
Снаружи овевают нас,одежды теребя...
Но объясни мне,
Как же так случилось,
Что опустело,словно ветром выдуло сердце у тебя?


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 21 Мая 2010, 02:35:56
Отомо Якамоти/Глускина.

Пусть жалок раб в селении глухом,
Далеком от тебя, как своды неба эти!..
Но если женщина небес грустит о нем, —
Я нижу в этом знак,
Что стоит жить на свете!

Ужель, придя к любимому порогу,
Тебя не увидав,
Покинуть вновь твой дом,
Пройдя с мученьем и трудом
Такую дальнюю дорогу!

Когда ты спросишь, как теперь я сплю
Ночами долгими один, — одно отвечу:
Да, полон я тоски
О той, кого люблю,
Кого я больше никогда не встречу!

Когда ночами,полные печали,
Слышны у моря крики журавлей
И дымкою туман
Плывет в морские дали,-
Тоскую я о родине моей!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 21 Мая 2010, 16:30:43
Яманоэ Окура

Итак, друзья, скорей в страну Ямато!
Туда, где сосны ждут на берегу!
В заливе Мицу,
Где я жил когда-то,
О нас, наверно, память берегут!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 24 Мая 2010, 04:17:34
Какиномото Хитомаро

Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я —
Скрывается, плывя
В лесу полночных звезд, ладья луны.

В горах осенних — клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там? —
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 26 Мая 2010, 01:32:58
Какиномото Хитомаро

Нет никаких известий о тебе, —
В морской дали не видно островка, —
И средь равнины вод,
Качаясь на волне,
Лишь белоснежные восходят облака...

Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсино струятся,
Конца им нет...
И так же — без конца —
К ним буду приходить и любоваться.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 27 Мая 2010, 02:17:30
Неизвестный автор.

Пока в своем саду ждала,
Что ты придешь ко мне,любимый,
На пряди черные
Распущенных волос
Упал холодный белый иней.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 27 Мая 2010, 02:42:20
Ки-но Томонори/Боронина.

И сплю — тебя во сне я вижу,
Не сплю —
Видением являешься ко мне,
Но ведь и сам наш мир —
Не более, чем греза!

----------

Едва засну- во сне тебя я вижу,
Не сплю- видением встаешь передо мной...
А что наш мир?
Он наяву иль им я только грежу?
Мне мнится иногда,что мир лишь сон пустой!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 28 Мая 2010, 03:06:00
Неизвестный автор/Глускина.

Как тень прозрачная в рассветный час,
Таким же тонким тело нынче стало.
Все из-за той, что яшмой засверкала
Лишь издали, —
И навсегда ушла от нас...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 30 Мая 2010, 04:29:11
Сайге/Глускина/Боронина

Грусти! Не лунный ль лик сказал об этом мне?
И вот с тех пор всегда я полон горем
Любовных мук...
Мой взор воздет к луне,
И в нем моя слеза сверкает ей укором.

"Плачь!"-
Не луна ль сказала,повергая
Меня в печаль
И слезы исторгая
Из глаз моих?

Вообще сборники составляют загадочные люди. Одна и та же танка приводится по два раза в разных переводах буквально через пару страниц. Ну объедините два перевода на одной странице или уберите один из них...Все кое-как делается. :(


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 31 Мая 2010, 04:42:33
Дзиен

От плачущего голоса оленя
В тоске большой очнулся я от сна.
Какая грусть!
И явь- как сновиденье,
И наяву- осенняя тоска!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 01 Июня 2010, 07:39:37
Миммото Мунэюки

И даже хвоя у простой сосны,
Что ни в какую пору от начала
Своих иголок цвета не меняла, —
С приходом нынешней весны
Как будто зеленее стала!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 02 Июня 2010, 04:02:21
Неизвестный автор

В неверном мире я страдать устал,
В непрочном мире лишь печаль да стоны.
Уйду в теснины гор...
Пусть жизнь растает там,
Как тает снег на листьях горных кленов.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 03 Июня 2010, 04:05:37
Неизвестный автор

Не слышал я, что в мире столько зла.
Не знал, что в нем так радостного мало.
Но вот...
Упавшая из глаз моих слеза
Вдруг сразу мне об этом рассказала!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 08 Июня 2010, 04:56:28
Неизвестный автор

Когда увидишь, лунный свет пробьется
Сквозь гущу сада, где царила мгла
Ветвей и листьев,
Вдруг сожмется сердце,
И скажешь: «Осень! Вот она пришла».


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 09 Июня 2010, 02:55:05
Нюдо-саки-но Дайдзёдайдзин

Нет, то не снег цветы в садах роняют,
Когда от ветра в лепестках земля, —
То седина!
Не лепестки слетают,
С земли уходят не цветы, а я...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 10 Июня 2010, 06:28:09
Фудзивара Ёсискэ

В селенье, среди гор, дорог как не бывало,
Знакомых тропок будто вовсе нет, —
Не видно ничего...
С листвою кленов алой
Упал на землю ярко-белый снег.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 11 Июня 2010, 04:14:52
Тосинари

О, бренный мир! Как горестно все в нем!
Нет выхода. Не сбросить скорби бремя.
Весь полон я тоски...
И из ущелий гор
В ответ мне слышен горький плач оленя!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 12 Июня 2010, 05:43:21
558 Фудзивара-но Тосиюки/Боронина

Те встречи на дорогах грез,
Что дарят мне
Короткое забвенье
От мук любви,
О, если б были явью!

-----------------------------

Те встречи на дорогах грез,
Что дарят лишь краткое забвенье
От мук любовных,
От тягостных раздумий и от слез...
Ах,если б явью были те виденья!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 13 Июня 2010, 05:02:17
Фудзивара-но Тосинари/Санович

Если ты не любил
Разве обретешь ты в себе
Настоящее сердце?
А ведь только оно способно постичь
Мира печальную красоту!

-----------------

Дано ли нелюбившему найти,
Внутри,в себе,понять и обрести
Истинное сердце на своем пути?
Ведь лишь оно одно постичь способно
Печальную красоту земли!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 15 Июня 2010, 06:14:58
Неизвестный автор/Боронина

Если меня забудешь,
Пусть обо мне напомнят
Эти знаки —
Птиц на песчаном берегу
Вдаль уходящие следы.

----------

Пройдут года и обо мне забудешь.
Но вновь меня однажды вспомнишь ты.
Едва увидишь
Птиц на песчаном берегу
Вдаль уходящие цепочкою следы...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 16 Июня 2010, 05:39:50
Сикиси-Найсинно/Маркова

Осыпались вишни,
Напрасно бродит мой взгляд.
Кругом все поблекло.
Весенний дождь без конца
В опустевшем небе.

------------

Осыпался вишневый цвет,
Напрасно взгляд мой по ветвям блуждает-
Поблекло все кругом.
Лишь дождь в осиротевшем небе без конца,
Весенний дождь,он утоли не знает...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 17 Июня 2010, 05:48:58
Меня тут заинтересовал вопрос,если не сложно просьба ответить,- насколько это важно и нужно вообще переводить танка в адаптированной под традиционное наше восприятие форме,т.е. как стихи. Это важно или нет? Просто конкретно для меня это важно,меня изначально не устраивал именно перевод чисто смысловой,с минимумом изысков. Моя позиция понятна- в художественном  произведении смысл важен, но не менее важна форма изложенного. Просто передать мысль,что,предположим, Сайге сравнивает осыпающуюся вишню с плачущим человеком,это да, красиво как информация. Но этого явно не достаточно по-моему. Когда форма передачи и смысл правильно и хорошо взаимодействуют,то эффект от прочитанного удваивается как минимум. Нельзя сказать, что большинство переводов танка плохи,но они явно не адаптированы под наши каноны. Собственно переводчики и не ставят перед собой такую задачу,поэтому сложно им что-то возразить по этому поводу. Просто интересно узнать мнение народа- важно ли это,нужно ли,или напротив такой перевод только уродует танка? Я не про свои изыски спрашиваю,они довольно средние,я в курсе,а вообще,в принципе.

А то я тут сам с собой тусуюсь,ничего не понимаю. ;D

Еще интересно узнать от людей,способных оценить танка в оригинале,какие впечатления в целом, как она на слух воспринимается, какой перевод наиболее подходит к такой форме?


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 19 Июня 2010, 05:19:54
Неизвестный автор/Боронина

От горестей мирских
Я удалюсь
К местам иным —
К подножью гор,
Окутанных грядою облаков.

----------------

Устав от горестей мирских,
Я ухожу- к тому давно готов.
К местам иным,
К подножью гор крутых,
Окутанных грядою облаков.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 20 Июня 2010, 06:56:12
Неизвестный автор/Мещеряков

Люблю тебя-
И все тут.
Скитается душа...
И уцелеет от меня
Пустое тело.

-------------------------

Люблю тебя-
И ничего тут не поделать.
Скитается душа...
И уцелеет от меня
Одно пустое тело.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 21 Июня 2010, 06:00:53
351 Фудзивара Окикадзэ/Боронина

Бесцельно прожитые месяцы и дни...
Сколько прошло их?
И не думаем о том.
Но дней весенних,
Когда вишнею любуемся, так мало!

----------

Бесцельно прожитые месяцы и дни...
Ах, сколько их напрасно миновало?
Не думаем о том.
Но дней, когда весною вишни зацвели
И мы бы любовались ими- как их было мало!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 22 Июня 2010, 05:13:45
Неизвестный автор/Мещеряков

Даже травы после
Знойного дня отдых находят
Под прохладной росой.
Сгораю от страсти
Ночью и днем.

--------------

Ведь даже травы
После дневного зноя отдохнут-
Умоются прохладною росой.
А я в огне страстей сгораю-
Ни днем,ни ночью неведом мне покой.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 23 Июня 2010, 07:57:40
Неизвестный автор/Боронина

Не так краса цветов
Как аромат чарует,-
Вот слива у меня в саду:
Как будто чьи-то рукава
К ней прикоснулись.

---------------

Не так чарует красота
Расцветшей сливы у меня в саду,
Как аромат.
Как будто чьи-то рукава
К ней прикасались нежно поутру.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 24 Июня 2010, 06:10:44
Ки-но Томонори/Мещеряков

В сумерках летних
Незрячий мотылек
Сгорает в пламени.
А я,безумный,
К тебе,лечу.

------------------

Как летней ночью мотылек крылатый
Летит на свет,манящий в черной пустоте,
...и в пламени сгорает.
Так я, безумием страстей объятый,
Лечу,лечу к тебе!

Бедный Томонори имеет несчастье быть моим любимым автором,поэтому ему достается особо часто. Эх... я же хотел как лучше.  :) Надеюсь я хоть правильно понял смысл.

Походил сегодня по книжному. Немало и хорошо в принципе издают танка,иллюстрации цветные или даже полностью полноцветная печать,очень добротно. Купил бы- да все не то.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 24 Июня 2010, 17:17:36
Долин издал какой-то совершенно невероятный том,напечатанный красными чернилами, хорошо сделано, все стихи на фоне из рисунков. Очень качественно. Еще какие-то черти издают аж на глянце,то вместе с гравюрами,то с фотографиями. Тоже классно. Но лучшим как было,так и остается

(http://www.serviceonline.ru/files/store_apendix_big51575_8521.jpg)

изданная на газетной бумаге книга, в мягкой обложке, без иллюстраций вообще.

Я это к тому,что она все еще есть в продаже. Просто совершенно неприметная ,особенно на фоне роскошных антологий, в 10 раз лучше их всех. Ну ИМХО понятное дело.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 25 Июня 2010, 06:03:54
Оно-но Такамура/Боронина

Спокойная водная гладь
Вишен красу отражает,
И встает
Перед взором моим
Прекрасный твой облик.

----------------

Любуюсь я на вишен отраженье
В спокойной глади заводи речной.
И невольно вдруг
Встает передо мной другой красы видение-
Прекрасный незабвенный облик твой!

Иногда вижу,что не хватает чего-то,но понимаю, лучше вряд ли смогу. 

Вообще я с этим завязываю, вот только выложу, что осталось. Все это заняло немало времени в течении где-то трех лет. Но даже если 2-3 переложения получились прилично,то это уже немало. Некоторые танка так и не смог сделать как хотелось бы.

Есть совершенно гениальное стихотворение Сайге:

Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь
Весна пришла. А наутро
Сбылся мой вещий сон.

Завершился календарный год,но весна никак не приходит. Сайге же ждет с нетерпением ее наступления, но ее все нет и нет. И вот однажды он засыпает и ему снится,что весна уже пришла. А проснувшись,он понимает,что это был не просто сон, весна и вправду наступила.

Вот старый год остался позади.
Я полон ожидания,тоски...Уснул.
И всю-всю ночь я грезил об одном-
Весна пришла.
А наутро сбылся вещий сон!

Вот,лучше никак. Может потом кто-то на основе нескольких вариантов сделает нечто более совершенное. Собственно в этом и смысл- приближаться к более-менее идеальному звучанию.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 26 Июня 2010, 05:06:11
335. Оно-но Такамура/Боронина

Кругом бело,
Слив белые цветы —
Смешались с снегом,
Лишь нежный аромат
Напомнит о весне!

------------

Кругом сплошная белизна-
Смешались с снегом белые цветы
Зацветших слив.
И только нежный аромат
Напомнит о скором торжестве весны!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 27 Июня 2010, 05:53:11
Неизвестный автор/Боронина

Считаю годы...
Как неумолим их бег!
А ныне я с особой грустью
Почувствовал
Их бремя.

---------------

Считаю годы,что пролетают мимо...
Как леког и неумолим их быстый бег!
И вот теперь
Почувствовал я с грустью нестерпимой
Их бремя, кажется, уже и на себе.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 28 Июня 2010, 04:49:33
Неизвестный автор/Боронина

Осенний мелкий дождь
До времени мой оросил рукав
Быть может рано так настала
Осень
В сердце твоем...

--------------

Тоскливой мороси сырая поволока
Еще до времени вдруг оросила рукава...
Неужели осень?
Так рано,много раньше срока,
В твоем сердце пристанище себе нашла?


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 29 Июня 2010, 06:12:31


Неизвестный автор/Мещеряков

Знаю: все прошло,
И он теперь
Меня не любит.
Тем прожняя пора
Еще милей.

-------

Знаю: все миновало,
И теперь
Не любит меня больше.
Тем прошлое
Становится милей.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 30 Июня 2010, 03:57:49
Сугано-но Тадаоми/Мещеряков

Его,неверного,
Не стану я любить-
Решила так.
Но сердцем ослабела-
Слезы льются.

----------

Ему,неверному,
Не стану больше я дарить свою любовь.
Решила так!
Но ослабело сердце-
И льются слезы вновь.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 01 Июля 2010, 05:36:50
Неизвестный автор/Боронина

Кто удалился в горы,
Одинок, печален
Его удел,
Но все же это лучше,
Чем жизнь влачить средь горестей мирских

------------

Кто в горы удалился навсегда,
Тот одинок- печаль его удел.
Все лучше,
Чем мирская суета,
Круговорот пустых никчемных дел.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 02 Июля 2010, 04:43:49
Осикоти-но Мицунэ\Соколов В

Я хризантемы,
Тронутые инеем,
Собрал бы все,
Если бы это было
В моих силах и власти.

-------

Те хризантемы,
Что иней побелил,
Собрал бы все,
И все бы сохранил.
Кабы мог.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 03 Июля 2010, 04:50:14
Сосэй-хоси/Боронина

От мира бренного
Куда уйти?
Душа — и в поле, и в горах,
Не ведая покоя,
Блуждать обречена!

------------

От мира бренного куда уйти?
В какие дали от него податься?
И в поле,и в горах,
Не ведая покоя по пути,
Душа обречена скитаться!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 04 Июля 2010, 04:10:40
Сайге/Маркова

Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.

-------------

Ах, слишком долго любовался вами я!
Душа сроднилась незаметно с вами,
Вишневые цветы!
А ныне,ныне облетели вы...
И лишь печаль от тягостной разлуки.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 05 Июля 2010, 04:52:09
Сайге/Маркова

Никого не минует,
Даже тех, кто в обычные дни
Ко всему равнодушны, -
В каждом сердце родит печаль
Первый осенний ветер.

---------

Никто не сможет устоять.
И даже тот,кто зачастую
Бывает равнодушен ко всему,
Когда осенний ветер впервые вдруг подует,
Печаль проникнет в сердце и к нему.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 05 Июля 2010, 05:17:56
Осикоти-но Мицунэ/Боронина

Весною ни удиной ночи
Спокойно я не спал,
Меня тревожил сон:
С прекрасных вишен
Осыпались лепестки...

--------

Весенними ночами я не сплю спокойно,
Тревожно забытье- исполнено тоски.
Ведь и во сне
С прекрасных вишен горных
Все продолжают осыпаться лепестки...

Тут тормознул слегка. Вроде что-то знакомое,но не мог вспомнить что. Решил,что просто распространенный мотив или сравнение. В танка вообще канон, традиции очень важны, часто разные авторы пишут нечто похожее в ответ или немного по своему. Но тут все оказалось проще:

Покоя не нахожу я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Причем одно из моих любимых стихотворений. Не узнал нифига... :-[ ;D Хотя я не уверен,но очень похоже.  Вряд ли тот же автор их с десяток однотипных написал.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 05 Июля 2010, 05:46:16
Больше всего порадовало в одном сборнике. На развороте,на 130 стр. :

Мне ли судить о летних мошках,
Что сами на огонь летят,
Мне ли,
Чье сердце безрассудно
Сгорает в пламени любви?

И на 131:

Смеюсь над летней мошкой,
Что на огонь летит,
А сам?
Не по своей ли воле
Сгораю от любви?

Привет составителю. Это надо уметь так.

Хотя несколько переводов одной и той же танки от одного переводчика дело привычное. Уж не знаю почему. Толи из разных антологий и забывается,что уже сделан перевод, толи усовершенствование в процессе.

Есть вариант Глускиной:

От звука ветерка раздался шелест легкий
Средь листьев бамбука, растущих у окон,
Там,где я спал...
И был совсем короткий,
На грезу легкую похожий сон!

И судя по всему более поздний вариант:

Вздох ветерка- и слышен слабый шелест,
Бамбук под окнами чуть потревожил он
Там,где я спал...
То был совсем короткий,
На грезу легкую похожий сон!

Заодно нашел другой перевод Тономори:

Как мошка летняя,
Что на огонь летит
И погибает,
Отдался безрассудно я
Своей любви.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 06 Июля 2010, 04:31:55
Неизвестный автор/Боронина

Об осени, как о чем-то далеком
Думала...
Ныне — увы, поняла:
В сердце твоем
Она поселилась.

--------

Казалось мне,что осень далека.
Так думала совсем еще недавно...
А ныне
Поняла я- все неправда,
Ближе она- в сердце у тебя.

Мононобэ-но Ёсина/Боронина

На горную тропу
Хочу ступить,—
Чтобы не знать забот и горестей мирских,
Но тянут вниз
Раздумья о тебе.

----------

На горную тропу ступил бы безвозвратно,
Чтобы забыть о горькой чехарде
Забот мирских...
Но тянут вниз обратно
Раздумья и мысли о тебе.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 01 Сентября 2010, 03:03:18
Дайсодзё Гёсон

Коль обо мне вдруг кто-то вспомнит
И навестить задумает,
Не говори, что жив:
Ведь этот мир
Так ненадежен!

----------------

Коль обо мне однажды кто-то вспомнит
И скажет вдруг- "Проведаю его,а то совсем забыли",
Не говори, что жив...
Как можешь быть уверен в этом ты-
Ничто не постоянно в этом мире.

Или

Коль обо мне однажды кто-то вспомнит
И навестить задумает того,о ком уж все забыли,
Не говори, что жив...
Как можешь быть уверен в этом ты-
Все слишком ненадежно в этом мире.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 02 Сентября 2010, 02:31:19
Есицунэ/Боронина.

Родной когда-то дом -
Теперь сплошное поле,
Мелкий тростник кругом.
Лишь в отражении луны
Мне видится твой облик.

--------------------

Родной мой дом совсем травой зарос.
Вокруг теперь одно сплошное поле-
Тросник везде.
Лишь в блеклом отражении луны
Мне видится давно знакомый облик..


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 03 Сентября 2010, 04:19:21
Есицунэ/Боронина.

Даже тот, кто сказал: «Не забуду!» -
Не навестил,
А на горной тропе
Снег уж сменил
Опавшие с вишен цветы.

------------------

И даже тот, кто молвил: «Не забуду!»
Не навестил. Напрасно ждал, увы...
А на тропинке горной
Уж снег сменил повсюду
Опавшие вишневые цветы.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 04 Сентября 2010, 04:04:45
Сайге/Маркова.

Не помечая тропы,
Все глубже и глубже в горы
Буду я уходить.
Но есть ли на свете место,
Где горьких вестей не услышу?

-----

Дорог не различая,
В горы ,все дальше, все быстрей,
Уйду я.
Но сыщется ль на свете место,
Где горьких не услышу я вестей?


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 04 Сентября 2010, 19:49:49
Не могу отредактировать,неправильно написал слегка.

Дорог не разбирая,
В горы ,все дальше, все быстрей,
Уйду я.
Но сыщется ль на свете место,
Где горьких не услышу я вестей?


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 05 Сентября 2010, 03:00:20
Сайге/Маркова.

Конец послания
Уже невидим вдали.
Гусей перелетных
Голоса понемногу стихают -
И растворились в тумане.

--------

Конец послания
Уже почти незрим вдали.
Гусей перелетных
Голоса понемногу стихают-
И вот растворились в тумане они.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 06 Сентября 2010, 01:58:37
Томохира Синно/Боронина

Под монотонный стон сверчков
Весь день смотрю
На дождь осенний,
И грустным думам нет конца,
Как каплям, что стекают с крыши дома.

----------------------

Под жалобное стрекотание сверчка
Весь день смотрю в окно, а там все так знакомо-
Все тот же дождь...
И грустным мыслям не предвидится конца,
Как каплям, что стекают с крыши дома.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 07 Сентября 2010, 03:00:39
Дзиэн

В горную хижину зашел
И хозяина окликнул,
В ответ услышал лишь
Шум ветра,
Дуюшего с гор.

-----------

Приют в горах недавно навестил.
Я в хижину зашел,хозяина окликнул.
...и тишина.
Шум ветра мне ответом был,
Протяжный гул бегущего по склонам ветра.

или

С вершин идущий, протяжный ветра гул.

что в лоб, что по лбу. :(


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 08 Сентября 2010, 02:49:11
Сигэясу/Боронина

Сложил после кончины монаха Сюнъэ, посылая его ученикам хвороста для отопления

Не поднимается уж дым от очага, -
Ведь некому его разжечь.
Ушел он, не оставив и следа,
Кто, кроме нас,
О нем вспомянет?

---------------

Не поднимается уж больше дым от очага,
Ведь некому теперь его разжечь.
Ушел он...
Не осталось и следа.
Кто, кроме нас, сможет о нем память уберечь?


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 09 Сентября 2010, 04:50:20
Есицунэ/Боронина

Грустные дни...
Никто не навестит,   
И даже вести не доходят из мест родных,
Лишь светит над горой луна
И дует осенний ветер.

----------

В такие дни я грущу особо,
Вестей совсем не слышно с родины моей,
Не навестит никто.
Лишь над горой луна подсвечивает небо
Да ветер осенний дует все сильней...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 10 Сентября 2010, 02:06:07
Секуси Найсинно/Боронина

Осень... С тобой - истосковалась.
Но где найти другой приют?
Ведь всюду - в поле и в горах -
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...

------------------

Ах,осень...С тобою я исполнилась тоски.
Искать другой приют? Не стоит и пытаться.
И в поле,и в горах-
Повсюду бледное сияния луны
Заставит грустным размышлениям предаваться.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 11 Сентября 2010, 03:21:31
Дзиэн

Решил покинуть я
Сей скорбный мир,
Однако ж с грустью вспоминаю
О прожитых годах,
И словно жаль чего-то...

------------

Из мира бренного решил уйти я.
Оставить скорби, позабыть печаль.
Но в сердце грусть.
Опять былые годы вспоминаю,
И снова словно мне чего-то жаль...


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 19 Сентября 2010, 00:58:55
Госинари-но мусумэ/Боронина

Подул весенний ветер и развеял
Мой мимолетный сон.
Осыпались цветы,
И ароматом нежным пропитались
Мои одежды.

-----------------------

Весенний ветер, легким дуновением коснувшись,
Развеял вмиг мой мимолетный сон.
Осыпались цветы...
Лишь легкий аромат,что пропитал мои одежды,
Напоминает о цветении былом!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 25 Сентября 2010, 04:15:55
Киёсукэ

Да, наша жизнь -
Поистине печальна, мимолетна, -
Как струйка дыма,
Исчезающая
В бескрайнем небе.

---------

Ах,наша жизнь,насколько ж ты печальна.
Так мимолетна... Короток наш век.
Как дыма струйка,
Что в небе исчезает,
Медленно тая в бесконечной синеве.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 24 Октября 2010, 04:12:46
Минамото Мунэката/ Глускина

Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова — как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 24 Октября 2010, 04:13:18
Минамото Акифуса / Глускина

О, пусть годов твоих нам никогда не счесть,
И жизнь твоя пускай конца не знает,
Не знает туч!..
Как яркий солнца луч,
Что нам с небес безоблачных сверкает!



Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 24 Октября 2010, 04:39:42
В общем, слава труду, я закончил с этим всем. В итоге можно сказать, что штук 10 получилось более-менее прилично, мало конечно, но что делать... Даже если одна- и то отлично, а мне кажется, что больше, так что не зря старался. Жаль, что мало, да и те хотелось бы лучше, все же танка -абсолютно гениальная вещь и переводить ее надо профессионалам конечно, чего чего а уж этого она точно достойна. К концу немного навострился, стало лучше получаться, еще года два-три, может и вовсе хорошо получилось бы.

Жаль, что единомышленников не нашел. Как обычно и бывает, когда ты тут, нужный человек где-то еще. А когда он придет, тебя тут уже не будет. Сложно пересечься. Но с этим ничего не поделать-  не судьба.

Выложил все свое в ЖЖ- http://llecha.livejournal.com/ ,а то тут у меня все вперемежку черти как.

В общем, если кто продолжит- успехов! 


Название: Re: Танка
Отправлено: meluzina от 09 Января 2011, 20:43:51
Мне кажется, если Вы русифицируете танку, например, придаете ей классический ритм, то он должен быть выдержан во всех 5-ти стихах. Если вводите рифму - она не должна быть "случайной"... А верлибристы -это совсем, совсем другое. Я все-таки больше люблю переводы как у В Марковой, которые отражают и особенности "формы", и самобытность японской культуры. У них ведь любой образ может означать нечто иное, чем в европейской лирике... Попугай может быть символом мудрости, крик обезьяны - надрыв, тоску и тд. Процитирую несколько своих любимых произведений:
Тонет в глубоких снегах
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришел бы сегодня,
Тронул бы сердце мое. (Канэмори)

Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.(Сайге)


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 12 Января 2011, 05:09:28
Цитировать
Мне кажется, если Вы русифицируете танку, например, придаете ей классический ритм, то он должен быть выдержан во всех 5-ти стихах. Если вводите рифму - она не должна быть "случайной"... А верлибристы -это совсем, совсем другое.

Это так, именно русифицирую, подгоняю под чужой, несвойственный ей стиль/формат. По гамбугскому счету, да, идеально было бы в этом случае выбрать единый канон. Но сделать такой перевод практически -нереально, это сверхсложная задача. Даже просто сделать рифмованный перевод для стихотворения из 20 слов очень не просто (для меня).

Все равно абсолютно достоверно танка непереводима на русский в принципе. На русском это все скорее "произведения по мотивам танки", слишком это специфический жанр, который и поэзией-то можно назвать лишь условно. Можно попытаться выразить танку на русском так или иначе, тем или иным способом, но это все равно будет лишь неким отображением. Поэтому можно только варианты коллекционировать. Чем больше вариантов- тем лучше. От того, что есть выбор еще никому хуже не было. :)

А на вкус и цвет... Мне лично нравится так, кому-то иначе. Это нормально.


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 12 Января 2011, 05:28:56
Еще, кстати, ради интереса, пара переводов Глускиной/Марковой.


Такубоку Исикава.


Какая грусть в безжизненном песке!
Шуршит, шуршит.
И все течет сквозь пальцы, когда сожмешь в руке…


О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.


* * *

Как в груду мягкую скопившегося снега
Пылающие щеки погрузить —
Вот так бы полюбить!


Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом.. .
Такой любовью
Я хочу любить!

* * *

Так захотелось просто быть в пути
И ехать в поезде! Поехал.
А с поезда сошел, и некуда идти.


Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот - с поезда сошел,
И некуда идти.



Хм... Там в 5, тут в 3-ех... Вот так вот. Кто куда...


Название: Re: Танка
Отправлено: Алтан от 13 Февраля 2011, 19:30:26
 Как известно, лучше поздно, чем никогда; так что и я выскажусь по теме :)
 Я, пожалуй, скептически отношусь к идее передачи японских танка рифмованными русскими стихами. Все таки, рифма - это что-то очень неяпонское. Поэтому, как мне кажется, единственный выход переводчика танка - проникнуться образами, духом стихотворения и постараться это передать белым стихом по-русски.
  Прелесть японской поэзии - хайку и танка -, на мой взгляд, в том, что при небольшом наборе средств выражения (нет рифмы и каждое слово, в силу краткости стихотворения, на счету), там заключены очень глубокие, очень волнующие образы.
   И за отечественных переводчиков (прежде всего, за В.Маркову), я заступлюсь. Ее переводы удачны не только в передаче смысла, но и в художественном плане. Можно много раз перечитывать, и каждый раз находить в хорошо переведенном танка (или хайку) что-то новое. Как Вам вот эта прелесть (мне очень нравится; Сайге, перевод Марковой):

      Непрочен наш мир,
      И я из той же породы
      Вишневых цветов
      Все на ветру облетают,
      Скрыться... Бежать... Но куда?

Или вот еще (Ноин-хосе; перевод Марковой):
 
        В смене бесплодных дней
        Осень уже на исходе.
        Вместе стареем.
        Сколько раз это было,
        А на душе печаль!..


Название: Re: Танка
Отправлено: llecha от 14 Февраля 2011, 00:50:30
Стихи отличные. Перевод- дело вкуса, каждому свое.  :) Мне разные нравятся, но при сравнении, мне больше Глускина по душе. Но это все чисто субъективно.