Название: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Moreno от 21 Августа 2011, 08:52:36 Доброго времени суток. В этой теме давайте будем задавать вопросы и обсуждать неясности в переводах романа Харуки Мураками 1Q84. Имеется японский и русский варианты романа. Грамматику я знаю на уровне второй Минна Нихонго (уже успел подзабыть). Решил подтянуть японский язык, узнать новое, вспомнить старое. Думаю, что всем кто изучает Японский язык на этом форуме тоже будет интересно. Буду рад содействию :) Сразу просьба, если пишете что-то на японском, то не пишите пожалуйста по средством ромадзи или (еще хуже) русскими буквами. Катакана, хирагана, Канзи приветствуются :)
Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Moreno от 21 Августа 2011, 08:53:43 Ну и сразу же вопрос о названии первой главы романа:
見かけにだまされないように Не верь глазам своим 見る видеть 騙す обманывать ように для того чтобы Вопрос: почему собственно не見るにだまされないように , почему見かけに ? Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Euphoria от 21 Августа 2011, 13:01:35 見かけ = внешность, внешний вид. Соответственно, название дословно значит «чтобы внешний вид не смог обмануть».
Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Moreno от 21 Августа 2011, 16:30:17 見かけ = внешность, внешний вид. Соответственно, название дословно значит «чтобы внешний вид не смог обмануть». Спасибо. Действительно, в словаре такое слово есть ;DВыкладываю обе версии 1й книги в электронном виде (Книги три) Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Free_Radical от 21 Августа 2011, 16:53:12 見かけ = внешность, внешний вид. Соответственно, название дословно значит «чтобы внешний вид не смог обмануть». Так там же страдательный залог.Moreno Вам не попадались сканы? Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Moreno от 21 Августа 2011, 17:23:16 見かけ = внешность, внешний вид. Соответственно, название дословно значит «чтобы внешний вид не смог обмануть». Так там же страдательный залог.Moreno Вам не попадались сканы? Если речь идёт о сканах с книг, то нет. А зачем вам? Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Free_Radical от 21 Августа 2011, 17:49:43 Мне нравится когда написано сверху вниз и фуригана находится там, где ей положено.
Почему-то именно Мураками трудно достать в сканах. Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: dim-san от 24 Августа 2011, 17:58:35 Может подскажете где прочитать третью часть романа на русском. Перевода Первых двух ждал два года с момента, когда увидел их в продаже в Токио!
Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: leit от 24 Августа 2011, 19:48:47 dim-san, третью часть ещё и перевести-то не успели, обещают (http://www.openspace.ru/news/details/23178) пока что "до конца года".
Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: dim-san от 25 Августа 2011, 10:43:20 dim-san, третью часть ещё и перевести-то не успели, обещают (http://www.openspace.ru/news/details/23178) пока что "до конца года". Знаю, что не перевели, спасибо за ссылку на статью! Просто надеялся, что есть чей-то неофициальный перевод. В Украине, первые две книги на год раньше перевели, чем у нас! Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: leit от 25 Августа 2011, 12:14:22 Просто надеялся, что есть чей-то неофициальный перевод. По-моему, есть таки смысл дождаться официального перевода, нежели портить себе удовольствие, пытаясь забежать поперёд паровоза :-\Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: dim-san от 25 Августа 2011, 13:34:40 Просто надеялся, что есть чей-то неофициальный перевод. По-моему, есть таки смысл дождаться официального перевода, нежели портить себе удовольствие, пытаясь забежать поперёд паровоза :-\И то, верно! Всё-таки переводы Д.Коваленина, на мой вкус - лучшие! Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Moreno от 25 Августа 2011, 15:48:52 Может подскажете где прочитать третью часть романа на русском. Перевода Первых двух ждал два года с момента, когда увидел их в продаже в Токио! Третью часть в интернетах не видел. Подтверждаю.Итак, медленно но верно продвигаемся вперёд :) 中年の運転手は、まるで舳先{へさき}に立って不吉な潮目を読む老練な漁師のように、前方に途切れなく並んだ車の列を、ただ口を閉ざして見つめていた。 Точно бывалый рыбак, пытающийся угадать, будет шторм или нет, таксист средних лет пристально следил за растянувшейся впереди цепочкой автомобилей. 潮目 - ? 老練 - ? Что-то не смог найти эти канзи. Название: Re: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84" Отправлено: Kaonasi от 25 Августа 2011, 17:54:38 潮目 - ? 老練 - ? Что-то не смог найти эти канзи. 潮目 - しおめ - граница между тёплой и холодной водой (в прибрежных водах) 老練 - ろうれん - ~な: умудрённый опытом, опытный Всё это есть в БЯРС (http://warodai.ru/) |