Форум "Fushigi Nippon - Загадочная Япония"

Форум о Японии => Японский язык => Тема начата: Gambit от 01 Августа 2007, 16:41:55



Название: Помогите перевести символ...
Отправлено: Gambit от 01 Августа 2007, 16:41:55
Доброго времени суток.
Заранее хочу извиниться за, возможно, глупую, как может показаться знающим Японский язык, тему. Вот уже который месяц не могу найти значение иероглифа (на картинке). С первого взгляда очень похоже на любовь, но это не оно... Пробовал обращаться к анимешникам, но и они точного ответа дать не смогли.
Заранее спасибо.


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: jksenn от 05 Августа 2007, 19:21:29
А, где вы это взяли? Жаль я перевода не знаю, но вещица интересная


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Arura от 10 Августа 2007, 19:12:06
Его надо перевернуть ;D А то он в другую сторону повернут ;D
А перевод "судьба, участь"! ;D Читается по-японски "ун"


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 20 Сентября 2007, 21:28:18
Его надо перевернуть ;D А то он в другую сторону повернут ;D
А перевод "судьба, участь"! ;D Читается по-японски "ун"

Мрачновато как-то звучит...:) Там помимо этого еще есть зачения : "успех" и "удача"..


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Arura от 21 Сентября 2007, 00:15:38



нет, если будет "ун га ии" то удача, а если "ун га уаруи" то неудача :)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 21 Сентября 2007, 10:27:23
нет, если будет "ун га ии" то удача, а если "ун га уаруи" то неудача :)
Мы же говорили о значении одного иерога, а не о фразах, где он может употребляться..:)

нет, если будет "ун га ии" то удача, а если "ун га уаруи" то неудача :)
и наверное все же не "уаруи" , а "ВАруй" (わるい)悪い ;)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Arura от 23 Сентября 2007, 15:36:31
Яп-рус, рус-яп словарь Лаврентьева: ун - судьба, участь, счастье; кунное чтение- хакобу(тащить)
в японском языке вообще нет звука "в" во всех его силлабичечких проявлениях! ;) 
А за термин "варуй" раньше отрубали руки:)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 23 Сентября 2007, 20:56:58
Яп-рус, рус-яп словарь Лаврентьева: ун - судьба, участь, счастье; кунное чтение- хакобу(тащить

Яп.рус БОЛЬШОЙ словарь Конрада Н.И : 運-うん участь,судьба; УДАЧА, УСПЕХ  

в японском языке вообще нет звука "в" во всех его силлабичечких проявлениях! ;) 
????  а что это тогда за звуки в ряде "ва"?  わ-УА?, ゐ-УИ ?, ゑ-УЭ? 

А за термин "варуй" раньше отрубали руки:)

Поподробнее пожалуйста... впервые слышу :)  И еще нужна информация , что делали за термин 馬鹿 ?  ;D
в японском языке вообще нет звука "в" во всех его силлабичечких проявлениях! ;) 
Вообще-то есть в этом что-то...
Предлагаю фразу 私はワシャです произносить "УАтаси УА  УАся дэс" ;D ;D


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Arura от 24 Сентября 2007, 00:04:35
Если вы знакомы с английским языком и с языкознанием, то прочитав соответствующую литературу или послушав японские аудио, узнаете, что указанные вами буквы хираганы читаются именно так ;)
их просто в разговорниках или русофицированных учебных пособиях обозначают как "ва". Он как англ. w :)
ВаруЙ - данный Й так же более долог и поэтому более напоминает И

А про последнее, за воровство в японии раньше отрубали руки  ;)
Вообще-то есть в этом что-то...
Предлагаю фразу 私はワシャです произносить "УАтаси УА  УАся дэс" ;D ;D
она так и произносится, но Вася на японском будет Бася! Смешно, но факт ;D


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 24 Сентября 2007, 11:47:07
Всегда забавляли люди, пытающиеся учить японский через английский... Зачем!? Зачем притягивать английский сюда за уши? Японский бдлиже по фанетике к русскому, чем к английскому.. И рускими буквами удобнее передавать звучание японских звуков. Лаврентьев, кстате, использует в своих учебниках всегда русскую транскрипцию.
 И еще прикалывают люди пытающиеся прочитать то, что написано на ромаджи, по правилам английского языка... Зачем?! Причем тут английский?!
Этот спор из области "суши" или "суси". Совершенно не о чем. Даже время жалко.. Какими лучше русскими или английскими буквами передать звук? К счастью такой проблемы не имею, потому, что катакану и хирагану я уже выучил. ;D  И япошки меня понимали,когда я "ВАтаси" говорил... ;D
ВаруЙ - данный Й так же более долог и поэтому более напоминает И

Нет никакого долгого "И" на конце слова "わるい". Это видно из написания каной. "И" там обычная по долготе.Можете посмотреть в словаре. Лаврентьева еще далеко не убрали? ;) ;D
Наверное с かわいい попутали?  ;);D


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Arura от 25 Сентября 2007, 00:56:15
я профессионально изучаю японский язык, поэтому словарь Лаврентьева уменя всегда под рукой:)
Каждый день две пары как-никак:) :-[
А американцы понимают, например, ай эм гоинг ту басрум, а русским часто на все покласть и вовсюда позвонить и что дальше? Не уподобляться же этому? :D
А с катаканой и хираганой и еще 400 иероглифами разберемся на Нореку Сикен, где я думаю увидеть и Вас, как блестящего знатока японского? :o ;D
 :-*


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 25 Сентября 2007, 15:15:51
я профессионально изучаю японский язык, поэтому словарь Лаврентьева уменя всегда под рукой:)
Каждый день две пары как-никак:) :-[
А американцы понимают, например, ай эм гоинг ту басрум, а русским часто на все покласть и вовсюда позвонить и что дальше? Не уподобляться же этому? :D
А с катаканой и хираганой и еще 400 иероглифами разберемся на Нореку Сикен, где я думаю увидеть и Вас, как блестящего знатока японского? :o ;D
 :-*

На Норёку Сикен вы меня вряд ли когда увидите, поскольку мне никогда не нужно было официального подтверждения моих познаний в области японского. Поскольку я учил чисто для удовольствия. Ну теперь еще по работе немного пригождается. Кандзей я в лучшие времена знавал около тысячи, пока учил и повторял..:)
Англиским не надо меня постоянно попрекать, у меня на него алергия:) Ни слова не знаю  по англиски, и не комплексую по этому поводу. Зато я знаю как правильно писать слово " 悪い" ;) ;D
 Вам же желаю искренне большой удачи на экзамене :) Гамбаттэкудасай! :)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Arura от 25 Сентября 2007, 20:45:38
иссёкенмэйбэнкёситарагамбаримас:) Доомо аригатоо!
Ps интересно, а человек, открывший этот топик вообще читал нашу переписку или это были лишь петушиные бои:) ?


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 25 Сентября 2007, 20:58:07

Ps интересно, а человек, открывший этот топик вообще читал нашу переписку или это были лишь петушиные бои:) ?
Если  кто-нибудь извлек из всего этого хоть крупинку пользы, время и силы были потрачены не впустую :thumbup:


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: bear от 25 Сентября 2007, 21:40:12
...интересно, а человек, открывший этот топик вообще читал нашу переписку или это были лишь петушиные бои:) ?
Думаю это не столь важно, читать топик в любом случае интересно ;)


~ Присоединяюсь к выше сказанному ;)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Sellin от 25 Октября 2007, 23:52:28
Помогите пожалуйста написать иероглифами имя CHOU ,если можна ответ выложите в формате jpg.Буду очень благодарна за помощь ;D


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 26 Октября 2007, 10:38:42
Помогите пожалуйста написать иероглифами имя CHOU ,если можна ответ выложите в формате jpg.Буду очень благодарна за помощь ;D
Так , наверное : ちょう. А как в jpg, не знаю.. Может кто-нибудь поможет...

~ Легко ;)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Sellin от 26 Октября 2007, 16:15:23
спасибо,просто у меня японский шрифт не стоит,поэтому и хотелось бы в jpg,но я попробую поставить))))


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Ayu-mi от 27 Октября 2007, 16:55:31
я профессионально изучаю японский язык, поэтому словарь Лаврентьева уменя всегда под рукой:)
Каждый день две пары как-никак:) :-[
А американцы понимают, например, ай эм гоинг ту басрум, а русским часто на все покласть и вовсюда позвонить и что дальше? Не уподобляться же этому? :D
А с катаканой и хираганой и еще 400 иероглифами разберемся на Нореку Сикен, где я думаю увидеть и Вас, как блестящего знатока японского? :o ;D
 :-*
Профессиональное изучение японского языка очень часто приводит к тому, что приехавший человек ни слова не может понять по-японски. "Ва" есть "ва" и ни каких уа быть не может. Я вам говорю это как человек, проживший 5 лет в Японии. То, что преподается у нас, очень часто уже и не употребляется в Японии, т.е. устаревшие фразы и понятия, которыми вы японцев просто насмешите. Либо японец не поймет ни слова из того, что вы сказали. Варуи настолько часто употрбляемое слово японцами, что про отрубание рук я даже не знаю, кто вам рассказал...Вы меня очень удивили...Если не сказать рассмешили...


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: leit от 27 Октября 2007, 19:28:24
Варуи настолько часто употрбляемое слово японцами, что про отрубание рук я даже не знаю, кто вам рассказал...Вы меня очень удивили...Если не сказать рассмешили...
А мне кажется, что в этом случае всё-таки подразумевалось созвучие "варуи" и русского слова "воруй" :)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Ayu-mi от 27 Октября 2007, 19:35:28
Я поняла, автор мне разъяснил))). Только с "уа" никогда не соглашусь...


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 30 Октября 2007, 12:27:27
А мне кажется, что в этом случае всё-таки подразумевалось созвучие "варуи" и русского слова "воруй" :)
Таких ситуаций можно много насобирать.. Я слышал, о том, как русский парень сунул под нос японке пирожное, и предложил: "кусай!"... Надо было видеть ее лицо... ;D


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Ayu-mi от 30 Октября 2007, 12:30:38
Да, после этого только и будешь принюхиваться к этому пирожному....))))))


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 30 Октября 2007, 13:01:45
Еще случай прикольный рассказывали, о том как русская девушка при знакомстве с японцами, рассказывая о своей матери, попутала слова ,и вместо  "сюфу"(主婦) сказала "сёфу"(娼婦).
Вроде всего в одной букве разница..... Но у японцев глаза на лоб вылезли ;D
Так, что внимательнее нужно быть.


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: leit от 30 Октября 2007, 13:19:39
unsui, вот ведь страшилка-то получилась! :D Интересно, японцы потом таки поверили, что девушка просто оговорилась? :-\
А вообще надо прям подборку делать "Проколы наших в Японии" :)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 30 Октября 2007, 15:53:04
unsui, вот ведь страшилка-то получилась! :D Интересно, японцы потом таки поверили, что девушка просто оговорилась? :-\
У японцев плохо с чуством юмора.. Они все восприняли всерьез. Просто межу собой сказали, что полная "бака"... ;D


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: leit от 30 Октября 2007, 15:58:42
У японцев плохо с чуством юмора.. Они все восприняли всерьез. Просто межу собой сказали, что полная "бака"... ;D
???? Как говорится, тяжёлый случай :-\ Но с другой стороны, с юмором у них "плохо" только по нашим меркам, т.к. как ни крути, а смеёмся мы по большей части над разными вещами и иной раз не понимаем шуток друг друга. Иногда я этой "разности" очень даже рада :D


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 30 Октября 2007, 16:21:10
Ну в этой ситуации почему-то у них ума не хватило подумать, что деваха элементарно могла оговориться... :)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: belk от 08 Декабря 2007, 02:50:43
есть ли люди знающие японский? скажите что значат эти иероглифы, как переводятся?? по идее это одно слово

(http://img218.imageshack.us/img218/6999/hietr3.jpg)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Drama от 09 Декабря 2007, 08:04:52
Это слово читается ふようい (фуё:и), переводится как 1. неготовность, неприготовленность; 2. невнимательность, неосторожность, непродуманность


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Drama от 09 Декабря 2007, 08:41:16
Яп-рус, рус-яп словарь Лаврентьева: ун - судьба, участь, счастье; кунное чтение- хакобу(тащить)
в японском языке вообще нет звука "в" во всех его силлабичечких проявлениях! ;) 
Что касается японского わ, оно действительно произносится как английское wa, а не как русское "ва". Но, дело все в том, как записать это по-русски. И если придерживаться традиционной транскприпции Поливанова, то мы напишем "варуй".

Вообще-то есть в этом что-то...
Предлагаю фразу 私はワシャです произносить "УАтаси УА  УАся дэс" ;D ;D
Правильно предлагаете, так оно и произносится ;) (ну за исключением Васи, тут уж дело каждого - произносить свое имя как оно есть или изменить, чтобы японскому нечуткому уху было понятнее).


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: alex_heiki от 10 Декабря 2007, 01:08:17
皆, こんにちは!
Как дела! Вот я гляжу давно никто сюда не заходит, напршивается вопрос - А почему? どうしたの? Неужели все стали знать японский?
Я вот увлекаюсь этим делом, более трех лет! Если есть просьбы по переводу, пишите, помогу чем смогу!


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: belk от 10 Декабря 2007, 15:02:38
Это слово читается ふようい (фуё:и), переводится как 1. неготовность, неприготовленность; 2. невнимательность, неосторожность, непродуманность

спасибо большое... я на самом деле просила людей перевести мне слово "беззаботность"... и они дали эти иероглифы =)

может кто-нибудь тут мне покажет, как на японском "беззаботность" ??? буду благодарна!


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: alex_heiki от 10 Декабря 2007, 18:47:03
Конечно интересная просьба, и зачем тебе слово "Без заботность" - это жизненная позиция? 世話なしこと. Sewa nasikoto., вот такой перевод! Если что надо пиши!


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: belk от 11 Декабря 2007, 00:45:10
спасибо большое =) да просто люблю это слово - один из принципов в жизни =) но знаю, что с правильной передачей смысла этого слова трабл... сужу по английскому языку, где перепроверка перевода выдает значения совершенно другие - халатность, безалаберность и так далее... мне важно, чтобы слово имело значение "легкости восприятия жизненных трудностей и легкость их преодоления"...


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: alex_heiki от 11 Декабря 2007, 01:05:11
Понятно, вот значит как сейчас живет народ. Молодец, что могу еще сказать ;D
А я вот что-то по жизни в заботах и проблемах никак не могу отделаться от жизненных неприятностей. во-первых не люблю Росиию, обожаю Японию, так хочу там жить, ну блин, так дорого! ありえないなつ~の! :'(
Может поделишься своими секретами!!!! ::)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: belk от 11 Декабря 2007, 13:06:23
переезжай в Одессу, тут климат такой =))) правда вот сейчас посложнее, зима у нас располагающая к депрессии =))) точнее не зима, а просто холодная мерзкая осень на 5 месяцев =)) зато летом запас позитива пополняется очень замечательно =)))
а вообще просто когда-то давно поняла, какй смысл переживать если есть проблемы? только тратятся время и энергия на бесполезные действия и эмоции... лучше эту энергию направить в полезное русло - на решение проблем =)

ありえないなつ~の! - а это что значит? я совсем темная в японском... вот на курсы собираюсь =)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: leit от 11 Декабря 2007, 13:18:46
Господа, для обмена личными данными и "секретами" есть личные сообщения, а здесь обсуждаются только вопросы перевода.


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Malika от 19 Марта 2008, 20:34:54
Всем здравствуйте :sun:
Кто-нибудь знает кандзи "принцесса", "владычица", "госпожа" или "королева"
Очень надо! Помогите пожалуйста!


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: unsui от 21 Марта 2008, 07:50:54
Ну "принцесса" , извесное дело, "химэ" ( 姫 )


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Malika от 21 Марта 2008, 15:51:54
unsui , спасибо большое, а то я вообще в японском - ноль :D


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Euphoria от 21 Марта 2008, 16:12:46
Скажите, а все слова для обозначения Я и ТЫ (ну атаси-ватаси-оре-боку там всякие) они чего-то действительно означают или у них нет дословного перевода? Вроде как I или je - они же ничего толком не значат.


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Malika от 21 Марта 2008, 17:14:40
Euphoria , Насколько я знаю, все эти слова означают одно и то же "ты" и "вы" , но с разной окраской. Если интересно, то можно почитать про это здесь.

Скрытый текст:
Японские именные суффиксы и личные местоимения

Именные суффиксы
В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.

-тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.

-кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.

-ян (yan) - Кансайский аналог "-тян" и "-кун".
-пён (pyon) - Детский вариант "-кун".
-тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти").
-без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).
-сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
-хан (han) - Кансайский аналог "-сан".
-си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
-кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.
-сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.
-доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.
-сэнсэй (sensei) - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.
-сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.
-дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам.
-уэ (ue) - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").
-сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".
-дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая".
-тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья".
-гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина".
Личные местоимения
Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.
Группа со значением "Я"
Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".
Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.
Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.
Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.
Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи".
Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.
Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^
Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.
Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.
Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.
Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.
Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.
Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами.
Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.
Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".
[Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.
Группа cо значением "Мы"
Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант.
Варэ-варэ (Ware-ware) - Очень вежливый, формальный вариант.
Бокура (Bokura) - Невежливый вариант.
Тохо (Touhou) - Обычный вариант.
Группа cо значением "Ты/Вы":
Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").
Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".
Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
Кидзё (Kijou) - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.
Онуси (Onushi) - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.
Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант.
Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин".


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: amartolon от 04 Апреля 2008, 04:41:12
Конечно интересная просьба, и зачем тебе слово "Без заботность" - это жизненная позиция? 世話なしこと. Sewa nasikoto., вот такой перевод!
Хм, однако, знаток :) беззаботность, в смысле беспечность, это 呑気(のんき), у слова 世話なしこと совсем другой оттенок - отсутствие заботы о ком-то или о чём-то, несколько негативный смысл


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: Purity от 05 Апреля 2009, 19:44:54
Я никак не могу найти один иероглиф, он выделен зеленым кружком
помогите его перевести
(http://img239.imageshack.us/img239/952/perevod.th.jpg) (http://img239.imageshack.us/my.php?image=perevod.jpg)


Название: Re: Помогите перевести символ...
Отправлено: tooriga от 05 Апреля 2009, 23:29:14
Этот канзи читается как "sho:" и "Nobo(ru)" - переводится как "подниматься (вверх)", "Взбираться"