Название: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: trixter от 21 Ноября 2007, 22:06:25 Народ, оч срочно надо перевести в обратную сторону, то бишь на японский вот эту пословицу:
выносливость лошади познается в пути, нрав человека с течением времени. Она везде упоминается, но вот написания или хотя бы транскрипции нигде найти не могу :-\ А самому мозгов не хватает ???? Ладно бы для себя, а то в общественном месте написать хотят, будет стыдно, если с ошибками... Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: leit от 21 Ноября 2007, 22:57:40 А Вы в нашем сборнике японских поговорок (http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=30) смотрели? :-\ Может быть там затесалась такая же или похожая, я навскидку сейчас не вспомню, уж больно их там много ::) :-[
Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: trixter от 22 Ноября 2007, 00:16:07 Еще как искал :(
От корки до корки, и не только у вас. Хотя у вас - самая лучшая подборка. Пытался предлагать альтернативы, но народ уперся. Хотим эту и все тут :'( А где мне бедному-горемычному взять ее написание, да еще традиционное, если я и фразу то составить по человечески не смогу :-\ Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: unsui от 23 Ноября 2007, 14:05:47 Еще как искал :( От корки до корки, и не только у вас. Хотя у вас - самая лучшая подборка. Пытался предлагать альтернативы, но народ уперся. Хотим эту и все тут :'( А где мне бедному-горемычному взять ее написание, да еще традиционное, если я и фразу то составить по человечески не смогу :-\ 馬には乗ってみよ人には添うてみよ может эта? Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: Viresse от 23 Ноября 2007, 15:15:07 Вот так случайно из темы на форуме узнаешь что тут такие залежи пословиц имеются...
Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования :-[ Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: trixter от 23 Ноября 2007, 16:06:21 ????
а... спасибо, конечно :)... а как ОНО буквально переводится? из всей фразы понял (почти :-\) только кандзи, остальное вааще ни во что не сложил... туплю... может кто что умное сказать по поводу данного написания? консилиум! консилиум!!! Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: leit от 23 Ноября 2007, 18:33:23 Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования :-[ Поищите книгу Н.И. Васиной "Так говорят японцы", думаю, так будет удобнее ;)Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: unsui от 24 Ноября 2007, 08:32:26 Вот так случайно из темы на форуме узнаешь что тут такие залежи пословиц имеются... Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования :-[ Можно и каной: うまにはのってみよひとにはそうてみよ Вообще, я очень сомневаюсь, что эта та поговорка, о которой тему завели... По русски я ее нашел на этой страничке (http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%86%D1%8B). Но переключив там на японский язык. уже не нашел... Самая похожая про лошадей, получается та, что написал. Были там еще про лошадей. но они еще менее похожи. Можете сами поискать вот тут (http://ja.wikiquote.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%81%AE%E8%AB%BA). Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: trixter от 24 Ноября 2007, 19:31:16 На русской версии страницы стоит перевод: Лошадь узнают в езде, человека - в общении.
Насколько я могу понять из написанного 馬には乗ってみよ人には添うてみよ речь о том же, но хотелось бы услышать мнение человека до конца понимающего что здесь написано :-\ Вероятно это упрощенный вариант "выносливость лошади познается в пути, нрав человека с течением времени". По смыслу крайне близко. Или, вдруг, длинный вариант - это просто вольный литературный перевод краткого? Может кто-нибудь из знающих может просто грамотно перевести длинный вариант на японский? А?! :-[ Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: bear от 24 Ноября 2007, 20:11:19 trixter, пословицы в разных странах не пишутся и не звучат одинаково, если Вы переведёте дословно, то некоторый смысл потеряется. Например, японская дословно - "перо сильнее меча", а по-русски более всего подходит или "знания - сила" или "что написано пером, того не вырубишь топором", разницу чувствуете? :) Переводить дословно не надо, просто напишите на японском наиболее подходящую по смыслу, выше головы Вы всё равно не прыгните ;)
Название: Re: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки! Отправлено: trixter от 24 Ноября 2007, 20:19:13 Дык я о том и говорю. Не могу я этого сделать сам. Ну не в силах человек уметь все :-\
Я ж потому вас, как специалистов и спрашиваю, как воплотить эту идею в жизнь. Знать бы прикуп... а живу и так там где надо ;D Только проконсультироваться у нас не с кем, бо - тундра 8) |