Название: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: Van от 02 Октября 2008, 20:29:36 А что, теперь и в неспециальной литературе вы призываете указывать долготу, АВС-сэнсэй? Да ещё и удвоением глассных. Я, наверное, что-то пропустил в отечественных тенденциях транскрипции, расскажите, пожалуйста.
Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: ABC от 02 Октября 2008, 21:01:46 А что, теперь и в неспециальной литературе вы призываете указывать долготу, АВС-сэнсэй? Да ещё и удвоением глассных. Я, наверное, что-то пропустил в отечественных тенденциях транскрипции, расскажите, пожалуйста. А как вы еще по-русски сможете разделить МОРИ и МО:РИ(МООРИ или МОУРИ)? Это же разные фамилии и в одном случае один иероглиф, а в другом два. Если есть предложения - я готов выслушать. Если нет - ограничимся тем, что в отечественной неспециальной литературе имеется откровенное противоречие. Или очевидная ошибка. Ее и нужно исправить! Хотя бы на нашем форуме здесь!пысы. Кстати, гласная пишется с одним С ;) Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: Van от 02 Октября 2008, 21:51:42 Разумеется, эти фамилии разные. Но ведь большинство переводной и неспециальной литературы долготу никак не указывает, даже если это работы последователей Поливанова в части транскрипции. Кажется, где-то я видел положение, что в такой литературе долгота вызывает только непонимание обывателей.
Идею вашу я понимаю, но есть ли под ней какое-то положение, скажем, ассоции переводчиков или ассоциации японистов, или учёного совета какого-нибудь ИСАА? А две с - это просто опечатка. Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: ABC от 02 Октября 2008, 22:01:36 Я более в официальные "игры" с этим циничным государством, прости господи, не играю. Мне достаточно общего понимания здесь. А все эти решения должны иметь системный характер. Я, увы, исчерпал запас силы на борьбу с идиотизмом чиновников. И просто зарабатываю деньги, параллельно при наличии свободного времени помогая на форумах ребятам постигать Японию правильнее. Ассоциации японистов (сборище старперов), переводчиков, ИСАА и так далее - все это унылое прихлебательство!
Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: Van от 03 Октября 2008, 07:39:54 Я более в официальные "игры" с этим циничным государством, прости господи, не играю. Мне достаточно общего понимания здесь. А все эти решения должны иметь системный характер. Я, увы, исчерпал запас силы на борьбу с идиотизмом чиновников. И просто зарабатываю деньги, параллельно при наличии свободного времени помогая на форумах ребятам постигать Японию правильнее. Ассоциации японистов (сборище старперов), переводчиков, ИСАА и так далее - все это унылое прихлебательство! Понятно. Тогда может быть вы изложите системно свою идею? Как всё же правильнее вы предлагаете писать - МООРИ или МОуРИ? И почему не использовать старые варианты записи МО:РИ или МŌРИ или МÔРИ? Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: ABC от 03 Октября 2008, 09:15:46 Да, любые на выбор. Главное что нужно указывать долготы и чтобы было удобно без дополнительных значков! Систему за секунду не сделать. На это требуется и время, и знания, а также опыт фонетического строительства!
Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: Van от 03 Октября 2008, 13:45:17 Понятно, спасибо.
Уважаемые администраторы! Мы тут несколько отклонились от обсуждаемой темы. Предлагаю выделить последние посты начиная с моего "Ответ #5" без поста Ichiro-сан (Ответ #9) в отдельную тему с подзаголовком вроде "О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка". Bear: готово :) Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: tooriga от 04 Ноября 2008, 13:17:56 не помню в каком учебнике читала, что надо особо обратить внимание на "длинный" и "короткий" слог- это много значит. Сначала я не понимала значение всего этого, пока не пришлось говорить на японском языке. А когда однажды один мальчик меня назвал "оба-сан", то я поняла, что он меня назвал не "бабушка", а "тетя" ("обаа-сан"- бабушка).Думаю, что язык учить лучше с тем, кто владеет им или быть непосредственной в стране. Тогда намного быстрее научишься понимать и говорить.
Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: ABC от 04 Ноября 2008, 14:49:13 ОБА-сан и ОБАА-сан все-таки обе женщины и родственницы притом. С долготами сложнее, когда мы имеем долгое О:ГАВА и ОГАВА - соответстенно "большую" и "малую" реки... в фамилиях, конечно! Жуткое дело, когда смыслоразличительная роль падает именно на разницу в долготе - КУСО и КУ:СО. Первое - "какашки", а второе - "мечты". Только что был по работе в Самаре. Так, по-японски САМА-РА надо записывать. Так подчеркивается правиьное ударение и попутно избегается двусмысленность СА-МАРА!
Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: tooriga от 04 Ноября 2008, 15:10:05 Для меня по началу тире было как ударение. Тот же пример с Самарой. Если написано САМА-РА, то значит ударение на МА. До сих пор путаю, как правильно говорить "Эки" или "эКИ"- станция. Дети меня постоянно исправляют и смеются над моей неграмотностью. :'(
Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: StevenNaito от 28 Ноября 2008, 20:12:49 Где вы были по работе в Самаре? Я бывал там!
Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: ABC от 03 Декабря 2008, 16:11:30 Где вы были по работе в Самаре? Я бывал там! Это личный вопрос - прошу "в личку", как уже договаривались!Название: Re: О проблеме указания долгот в транскрипции японского языка Отправлено: StevenNaito от 03 Декабря 2008, 18:21:09 ок
|