Форум "Fushigi Nippon - Загадочная Япония"

Форум о Японии => Архив => Тема начата: Hakujin от 18 Октября 2008, 15:28:45



Название: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: Hakujin от 18 Октября 2008, 15:28:45
ぼくの好きの名前は鷹子ですよ^^

В общем вот :)



З.Ы... помогите исправить дурацкую привычку иногда говорить\писать вместо 「日本」 - 「日本語」, чисто на автомате иногда пишу, хотя прекрасно знаю что значат оба этих слова :)


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: ABC от 18 Октября 2008, 17:27:59
ぼくの好きの名前は鷹子ですよ^^
З.Ы... помогите исправить дурацкую привычку иногда говорить\писать вместо 「日本」 - 「日本語」, чисто на автомате иногда пишу, хотя прекрасно знаю что значат оба этих слова :)
1) Название темы  あなたの好きの日本の名前ですか - очень странно! Видимо, пропущено はなんですか если не так, то вместо ですか можно просто は
2) Неоднократно японцы и мне замечали, что использование よ далеко не всегда желательно
3) Почему ты имеешь столь "странную привычку" путать два слова не совсем понятно. Гораздо проще спутать "русский" как национальность и как язык. А так просто совет - быть элементарно внимательным и всегда перепроверять то, что написал, любуясь собой талантливым и успешным! :-*
4) 鷹子 - можно перевести как "Ястребиная"? Или просто Ястра? Ястричка?

Вобщем, вот :P


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: Hakujin от 18 Октября 2008, 19:13:17
ぼくの好きの名前は鷹子ですよ^^
З.Ы... помогите исправить дурацкую привычку иногда говорить\писать вместо 「日本」 - 「日本語」, чисто на автомате иногда пишу, хотя прекрасно знаю что значат оба этих слова :)
1) Название темы  あなたの好きの日本の名前ですか - очень странно! Видимо, пропущено はなんですか если не так, то вместо ですか можно просто は
2) Неоднократно японцы и мне замечали, что использование よ далеко не всегда желательно
3) Почему ты имеешь столь "странную привычку" путать два слова не совсем понятно. Гораздо проще спутать "русский" как национальность и как язык. А так просто совет - быть элементарно внимательным и всегда перепроверять то, что написал, любуясь собой талантливым и успешным! :-*
4) 鷹子 - можно перевести как "Ястребиная"? Или просто Ястра? Ястричка?

Вобщем, вот :P

1. ABSさんは、教えるをありがとう
2. сам не пойму, но вот так бывает:)
3. Истеричка  :'( (шутка)


з.ы Буду благодарен, если модераторы исправят досадную ошибку в названии темы)


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: ABC от 18 Октября 2008, 19:25:38
2. сам не пойму, но вот так бывает:)
3. Истеричка  :'( (шутка)
Не пойму и я - запутался - ты девушка или парубок? ;) :'(

Цитировать
1. ABSさんは、教えるをありがとう
ОСИЭРУ - это глагол (предикатив). О-это винительный падеж. Он оформляет существительные или другие субстантивы. Чтобы оформить предикатив падежным О - его нужно субстантивировать, то есть перевести в другой разряд!


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: Hakujin от 19 Октября 2008, 01:59:33
2. сам не пойму, но вот так бывает:)
3. Истеричка  :'( (шутка)
Не пойму и я - запутался - ты девушка или парубок? ;) :'(

男の人です
えろしくおねがいします/w

Цитировать
1. ABSさんは、教えるをありがとう
ОСИЭРУ - это глагол (предикатив). О-это винительный падеж. Он оформляет существительные или другие субстантивы. Чтобы оформить предикатив падежным О - его нужно субстантивировать, то есть перевести в другой разряд!

む、 ぼくの日本語はとても下手です :(
ABSさんは、教えるください

4) 鷹子 - можно перевести как "Ястребиная"? Или просто Ястра? Ястричка?
Вобщем, вот :P
Только сейчас дошла суть вопроса!!! :)  Я имею в виду, что мне просто нравится женское имя "Такако", звучит красиво)
Есть еще несколько женских имен которые мне тоже нравятся, например 真理子

4) 鷹子 - можно перевести как "Ястребиная"? Или просто Ястра? Ястричка?
Кстати, если уж переводить, то как "ребенок ястреба" 8)


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: ABC от 19 Октября 2008, 18:14:47
Кстати, если уж переводить, то как "ребенок ястреба" 8)
Это если идет речь о "ребенке ястреба" или ястребке или ястребеночке. Разве имя ХАНАКО ты переведешь как "ребенка цветов"? Имена не переводятся. Под них подбирается эквивалент более или менее соответствующий оригиналу.
Кстати, не заметил, но в названии темы еще есть ошибка. Какая?


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: Hakujin от 19 Октября 2008, 22:19:40
Кстати, если уж переводить, то как "ребенок ястреба" 8)
Это если идет речь о "ребенке ястреба" или ястребке или ястребеночке. Разве имя ХАНАКО ты переведешь как "ребенка цветов"? Имена не переводятся. Под них подбирается эквивалент более или менее соответствующий оригиналу.
Кстати, не заметил, но в названии темы еще есть ошибка. Какая?
Честно сказать, затрудняюсь ответить... Кроме "はなんですか" никаких ошибок больше не вижу... разве, что, может быть "お名前"? Но, ведь я говорю не о Вашем имени.
Подскажите пожалуйста, буду признателен за пополнение копилки моих знаний)


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: ABC от 19 Октября 2008, 22:28:37
Ошибка в построении определений. Какая часть речи СУКИ?


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: Hakujin от 19 Октября 2008, 22:38:51
Ошибка в построении определений. Какая часть речи СУКИ?
Это наезд? ;D
А если серьезно, то если я не ошибаюсь в определении частей речи, то это глагол. ))
мб, "なにが日本の名前をあなたに好きですか" будет правильно?


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: ABC от 19 Октября 2008, 23:12:39
Нет, это не глагол. Это полупредикативное прилагательное, говоря научным языком. Такие прилагательные в позиции определения не оформляются как существительные в атрибутивно-определительной позиции. То есть, нужен не формант  の, а формант な. 


Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか
Отправлено: Hakujin от 20 Октября 2008, 01:40:21
что то типа "色々な色" ?