Название: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: Hakujin от 18 Октября 2008, 15:28:45 ぼくの好きの名前は鷹子ですよ^^
В общем вот :) З.Ы... помогите исправить дурацкую привычку иногда говорить\писать вместо 「日本」 - 「日本語」, чисто на автомате иногда пишу, хотя прекрасно знаю что значат оба этих слова :) Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: ABC от 18 Октября 2008, 17:27:59 ぼくの好きの名前は鷹子ですよ^^ 1) Название темы あなたの好きの日本の名前ですか - очень странно! Видимо, пропущено はなんですか если не так, то вместо ですか можно просто はЗ.Ы... помогите исправить дурацкую привычку иногда говорить\писать вместо 「日本」 - 「日本語」, чисто на автомате иногда пишу, хотя прекрасно знаю что значат оба этих слова :) 2) Неоднократно японцы и мне замечали, что использование よ далеко не всегда желательно 3) Почему ты имеешь столь "странную привычку" путать два слова не совсем понятно. Гораздо проще спутать "русский" как национальность и как язык. А так просто совет - быть элементарно внимательным и всегда перепроверять то, что написал, любуясь собой талантливым и успешным! :-* 4) 鷹子 - можно перевести как "Ястребиная"? Или просто Ястра? Ястричка? Вобщем, вот :P Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: Hakujin от 18 Октября 2008, 19:13:17 ぼくの好きの名前は鷹子ですよ^^ 1) Название темы あなたの好きの日本の名前ですか - очень странно! Видимо, пропущено はなんですか если не так, то вместо ですか можно просто はЗ.Ы... помогите исправить дурацкую привычку иногда говорить\писать вместо 「日本」 - 「日本語」, чисто на автомате иногда пишу, хотя прекрасно знаю что значат оба этих слова :) 2) Неоднократно японцы и мне замечали, что использование よ далеко не всегда желательно 3) Почему ты имеешь столь "странную привычку" путать два слова не совсем понятно. Гораздо проще спутать "русский" как национальность и как язык. А так просто совет - быть элементарно внимательным и всегда перепроверять то, что написал, любуясь собой талантливым и успешным! :-* 4) 鷹子 - можно перевести как "Ястребиная"? Или просто Ястра? Ястричка? Вобщем, вот :P 1. ABSさんは、教えるをありがとう 2. сам не пойму, но вот так бывает:) 3. Истеричка :'( (шутка) з.ы Буду благодарен, если модераторы исправят досадную ошибку в названии темы) Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: ABC от 18 Октября 2008, 19:25:38 2. сам не пойму, но вот так бывает:) Не пойму и я - запутался - ты девушка или парубок? ;) :'(3. Истеричка :'( (шутка) Цитировать 1. ABSさんは、教えるをありがとう ОСИЭРУ - это глагол (предикатив). О-это винительный падеж. Он оформляет существительные или другие субстантивы. Чтобы оформить предикатив падежным О - его нужно субстантивировать, то есть перевести в другой разряд! Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: Hakujin от 19 Октября 2008, 01:59:33 2. сам не пойму, но вот так бывает:) Не пойму и я - запутался - ты девушка или парубок? ;) :'(3. Истеричка :'( (шутка) 男の人です えろしくおねがいします/w Цитировать 1. ABSさんは、教えるをありがとう ОСИЭРУ - это глагол (предикатив). О-это винительный падеж. Он оформляет существительные или другие субстантивы. Чтобы оформить предикатив падежным О - его нужно субстантивировать, то есть перевести в другой разряд! む、 ぼくの日本語はとても下手です :( ABSさんは、教えるください 4) 鷹子 - можно перевести как "Ястребиная"? Или просто Ястра? Ястричка? Только сейчас дошла суть вопроса!!! :) Я имею в виду, что мне просто нравится женское имя "Такако", звучит красиво)Вобщем, вот :P Есть еще несколько женских имен которые мне тоже нравятся, например 真理子 4) 鷹子 - можно перевести как "Ястребиная"? Или просто Ястра? Ястричка? Кстати, если уж переводить, то как "ребенок ястреба" 8)Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: ABC от 19 Октября 2008, 18:14:47 Кстати, если уж переводить, то как "ребенок ястреба" 8) Это если идет речь о "ребенке ястреба" или ястребке или ястребеночке. Разве имя ХАНАКО ты переведешь как "ребенка цветов"? Имена не переводятся. Под них подбирается эквивалент более или менее соответствующий оригиналу.Кстати, не заметил, но в названии темы еще есть ошибка. Какая? Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: Hakujin от 19 Октября 2008, 22:19:40 Кстати, если уж переводить, то как "ребенок ястреба" 8) Это если идет речь о "ребенке ястреба" или ястребке или ястребеночке. Разве имя ХАНАКО ты переведешь как "ребенка цветов"? Имена не переводятся. Под них подбирается эквивалент более или менее соответствующий оригиналу.Кстати, не заметил, но в названии темы еще есть ошибка. Какая? Подскажите пожалуйста, буду признателен за пополнение копилки моих знаний) Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: ABC от 19 Октября 2008, 22:28:37 Ошибка в построении определений. Какая часть речи СУКИ?
Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: Hakujin от 19 Октября 2008, 22:38:51 Ошибка в построении определений. Какая часть речи СУКИ? Это наезд? ;DА если серьезно, то если я не ошибаюсь в определении частей речи, то это глагол. )) мб, "なにが日本の名前をあなたに好きですか" будет правильно? Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: ABC от 19 Октября 2008, 23:12:39 Нет, это не глагол. Это полупредикативное прилагательное, говоря научным языком. Такие прилагательные в позиции определения не оформляются как существительные в атрибутивно-определительной позиции. То есть, нужен не формант の, а формант な.
Название: Re: あなたの好きの日本の名前ですか Отправлено: Hakujin от 20 Октября 2008, 01:40:21 что то типа "色々な色" ?
|