Название: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: StevenNaito от 02 Декабря 2008, 23:55:41 Я пишу для всех кирилица ( дублировать японский написание для все 2 раза больше времени требуют! ) Я мочь детально обяснить эта конструкция! если нужно или не знает. Пример употребление: атарасику дэкита рэсуторан ва нэдан мо ясукэрэба адзи мо ий то хё - бан дэс. - долгота!
Никому нинужно? :( Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: Free_Radical от 03 Декабря 2008, 00:43:13 Вот в моём любимом учебнике Нечаевой написано, что форма на «ば» может использоваться для соединения сказуемых. Если имеется в виду это, тогда вроде выглядит несложно...
Но вот это место непонятно: «ий то хё - бан дэс». Хё:бан - это существительное? В такой конструкции привычнее было бы видеть глагол, где же подвох? ^_^ Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: andal от 03 Декабря 2008, 13:46:31 Извините, а можно попросить и на японском тоже писать ::) Если пользоваться rikaichan то тогда перевод новых слов можно очень быстро находить :-[
Очевидно, что подобная тема для "продвинутых" в языке, но и мне как начинающему очень интересно. Вот в моём любимом учебнике Нечаевой написано, что форма на «ば» может использоваться для соединения сказуемых. Если имеется в виду это, тогда вроде выглядит несложно... Но вот это место непонятно: «ий то хё - бан дэс». Хё:бан - это существительное? В такой конструкции привычнее было бы видеть глагол, где же подвох? ^_^ Да вроде бы нет никакого подвоха. Простое цитирование "слуха" :-\ И судя по всему это действительно связка "и дешево и вкусно", но может здесь какой подвох есть :) Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара Отправлено: StevenNaito от 03 Декабря 2008, 18:16:55 Ни какой подвоха нет! ;D Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо - такая граматика! прилагательный типа Хё:бан - это слухи можно говоря по слухам
в новым ресторан цена дешёвый и ещё вкус отличны. карэ ва ута мо дзё:дзу нара одори мо умай па:ти но нинкимоно да переведите ;) прилагательный типа Хё:бан - опесатка моя. Н дописать фраза. прилагательные на на - нара й - кэрэба глаголы по типа ба ;D Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара Отправлено: Kaonasi от 03 Декабря 2008, 18:47:52 карэ ва ута мо дзё:дзу нара одори мо умай па:ти но нинкимоно да переведите ;) Он популярная личность на вечеринках, если поёт хорошо, да и танцует умело :-[ Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: StevenNaito от 03 Декабря 2008, 20:10:55 он в песни умелый да ящё танцы умелый популярный человек вечернок! По русски хорошо сложно перевести! ABC не помочь мне? :-\
Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: Free_Radical от 04 Декабря 2008, 00:12:17 Ну, мой вопрос был вот о чём:
Можно, кажется, сказать по-японски - «...то иу уваса га ару», «...то ситтэимасу», и т.д. В конструкциях, которые я встречал, за то следует глагол. Но, получается, глагол там совсем не обязателен, и может идти всё что угодно? Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: andal от 06 Декабря 2008, 04:42:52 Насколько я понимаю, ТО как изъяснительный союз связывает два предложения. Предложения же в японском языке могут быть с глаголом (и обычно с ним) но бывают и без него, по-моему это называется предложение с "именным сказуемым".
Это японское も весьма многогранно. Сегодня столкнулся с еще одной конструкцией. Вот предложение その理由が、武蔵には解きょうもない。 Насколько я понял, имеется ввиду "даже не собирается разобраться" или "бессмысленно разбираться". Это так? Там дальше аналогичная конструкция 誰も語ってくれそうもない опять тот же смысл "если он не спросит, то никто ему объяснять не собирается" Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: tooriga от 15 Марта 2009, 16:56:07 на сколько я знаю, то も переводится как И и ТОЖЕ, например, watasi mo, можно перевести как "и я тоже"
Мне бы кто объяснил "NAKEREBA". Вот с этим у меня проблема. Как-то не приходилось употреблять, но знать-то надо Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: Kaonasi от 15 Марта 2009, 19:27:04 NAKEREBA -- это отрицательная условная форма глаголов:
書く (kaku -- писать) -> 書かない (kakanai -- не писать) -> 書かなければ (kakanakereba -- если (когда) не пишешь, не будешь писать) NAKEREBA используется для образования долженствовательного наклонения: 書くなければならない (kakunakerebanaranai -- должен писать) Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: tooriga от 15 Марта 2009, 23:34:20 А как сказать правильно фразу "Если пойдет дождь, то я поеду на автобусе" ? Я точно помню, что тетки мне говорили слово "нареба"
"Аме нареба басу де какаримасу" -Так? Название: Re: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо Отправлено: Kaonasi от 16 Марта 2009, 13:00:46 nareba -- я так понимаю, это условное наклонение от naru (наступать).
Однако, о дожде всё-же говорят furu (дождь идёт: ame ga furu), naru -- это "наступать (о времени)", то есть, я бы понял "ame nareba basu de kakarimasu" как "если пойдут дожди, буду ездить на автобусе". Но всё же, это скорее на уровне личных ощущений, здесь нужна профессиональная консультация... |