Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 18 Ноября 2024, 18:53:06


Войти


Страниц: [1]
Печать
Автор Тема: Перевод манги  (Прочитано 9264 раз)
0 Пользователей и 5 Гостей смотрят эту тему.
Volsh
Dono
***

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 826



WWW
« : 23 Марта 2008, 00:00:47 »

Собственно, давно собирался, но теперь появилось чуть времени и возможности Хотел бы попробовать перевести мангу Kodomo no Jikan с инглиша (сканы в наличии) на русский. Проблема в том, что я полный ноль в фотошопе, поэтому клинер (тот, кто убирает английские фразы) и оформитель (тот, кто подбирает красивый читабельный шрифт и "скрепляет" его со сканом) крайне желательны. Подробнее про сюжет я писать не буду, т.к. гораздо лучше о нем написано на волд-арте. Скажу только, что прочитав 34 тома - заинтересовался, хотя вообще-то не фанат манги.
Сообщить модератору   Записан
kumo
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 408



« Ответ #1 : 27 Марта 2008, 20:03:32 »

А где выкладывать собираешься?
В рунете уже есть один перевод http://kodomonojikan.narod.ru/index.htm

Сообщить модератору   Записан
Volsh
Dono
***

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 826



WWW
« Ответ #2 : 27 Марта 2008, 20:42:22 »

Ух, черт, сайт появился через неделю после того, как я провел глобальный поиск на тему таких сайтов Тогда, разумеется, предложение снимается, спасибо за ссылку)
З.Ы. По поводу выкладывания - в соседней теме была куча ссылок на мангашные сайты) Все они просто счастливы принять и выложить еще один перевод.
Сообщить модератору   Записан
Sapphire
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 272


Per aspero...


WWW
« Ответ #3 : 27 Марта 2008, 20:46:24 »

Хех...
Как-то занимался переводом манги.
Прочитал Каре Кано и решил попробовать...

Ну, делая в час по страничке, понял, что на один перевод первой главы мне потребуются 2 недели...

Знаете, перевод с английского - это самое простое, что может быть в переводе манги:) А вот стирание текста, подбор фона, подрисовка лиц героев там, где он их задевал...
Это просить от энтузиаста титанической работы, не давая ничего взамен.
Сообщить модератору   Записан

"Шум лета, шорох листопада,
Ручьёв журчание весной -
Теперь не кажутся отрадой,
Зима останется со мной." (с)
Volsh
Dono
***

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 826



WWW
« Ответ #4 : 27 Марта 2008, 22:33:25 »

Сапфир, во-первых не так легко, как кажется) Помимо собственно перевода переводчик зачастую подрабатывает редактором - а это архиважная должность в переводе манги, т.к. переведенное надо еще так скомпоновать, чтобы уместить в паре слов. А это зачастую крайне сложно. Ленивые просто уменьшают шрифт, и у них в одном облачке по половине страницы текста, но это плохой перевод.
А во-вторых, весь фансаб держится на энтузиастах, не получающих ничего взамен. Я перевожу, потому что мне нравится как процесс, так и итог. Есть люди, которым нравится клинерами быть.. Короче, в том и заключается фансаб, что люди делают языковую адаптацию "за так"
Сообщить модератору   Записан
Sapphire
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 272


Per aspero...


WWW
« Ответ #5 : 28 Марта 2008, 13:17:54 »

Я занимался переводом, редактированием и художественным оформлением.

Перевод по трудоёмкости в сравнении с подрабатыванием картинок под текст - 1 к 6 где-то.
Литературно перевести страницу манги у меня занимало 5 минут. Ещё 5 минут на редактирование(не всегда нужно, кстати). И час на удаление старого текста, сглаживание линий, дорисовку.

Фансаб - это одно... Если есть хронометраж, то любому аниме сабы сделать - дело одного вечера. А потом пожинать лавры благодарных зрителей.

А вот переводчикам манги честь и хвала... Их работа немеряно тяжела...

Есть люди, которым нравится выполнять механическую работу, не требующую особой фантазии? Это несколько преувеличено... Скорее есть люди, у которых честолюбие от осознания того, что твоё имя будет в титрах, перевешивает неудобства.
А удовольствие от геморойной работы... Нет, не думаю.
Сообщить модератору   Записан

"Шум лета, шорох листопада,
Ручьёв журчание весной -
Теперь не кажутся отрадой,
Зима останется со мной." (с)
Страниц: [1]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.043 секунд. Запросов: 19.