Что касается редакторского гонорара, то такая шутка просто неуместна, поскольку мы сами всё делаем бесплатно.
Положим, в вашем случае вам никто не говорит, что вы это должны делать.
А в моём случае вы выдвинули ультиматум:
поскольку если Вы пишете подобным образом, то должны либо подтвердить свои слова, либо опровергнуть их.
А шутка была таки шуткой, ведь гонорар по факсу послать невозможно. Она подразумевала, что никакого вознаграждения мне, конечно, не светит. Ровно так же, как и вам. Я всего лишь предлагал за эту работу взяться в первую очередь тому человеку, которому это положено. То есть вам.
Ну давайте разберём уж, если вы настаиваете. Это будет длинно. Для начала с десяток.
1.
Но страна всё равно прониклась духом Всемирного дня чистых рук со специальным танцем, постерами, брошюрами и DVD-дисками.Из этого предложения вообще не понятно, кто с кем и чем проникся. Но тут проблема скорее в оригинале, который вы просто дословно перевели, не заморачиваясь с пониманием смысла. Что хотела сказать японка в английском оригинале понятно не больше.
Там же изменённый порядок перечисления - мелкий недочёт.
2. DVD-диск - очень распространённая ошибка. Это то же самое, что ВИП-персона или ЖД-дорога.
3. Подпись к фотографии вообще пропущена. Reporting from Tokyo тоже.
3. Следующий абзац -
Маски и кампания по кашлевому этикету....
Непонятно, зачем переставлены предложения и обратный порядок усилен оборотом "А теперь ещё и". Сравните с оригиналом.
4. Почему на "кашлевом этикете" пропущены кавычки - не понятно.
5. Про "местность" хореографа в оригинале ничего не сказано.
6.
Всемирным днём чистых рук (Всемирным днём мытья рук) и управление ООН,... Что это за "день мытья рук и управления"? Лучше всего было бы разбить это преложение на два, но раз уж сделали одним, то нужны бы запятая или точка с запятой.
7.
предотвращения многих серьёзных заболеваний - в оригинале таки deadly diseases. Вы хотите подсластить пилюлю?
8. П
о словам одного эксперта, создавать такой день в Японии... - в оригинале Making that point in Japan. Речь выше идёт о важности мытья рук, а не собственно о Дне. Ваш перевод меняет смысл.
9.
были проведены мероприятия по содействию осознания важности мытья рукЭто по-русски?
В оригинале про "осознание" нет ничего.
10.
Но вероятно ни одна из этих стран... - запятые перед и после вводного слова "вероятно" должны быть.
Мне продолжать?
Вообще я полистал новости но этом сайте, большинство из них оказались переведены тем же человеком. Работа, конечно, большая, и задумка хорошая, но к большинству статей есть примерно такие же вопросы.
В связи с чем вопрос госпоже Кальчевой - сколько вам лет и какое у вас образование? Можно в личные сообщения, если стесняетесь.