Kitzune
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 81
|
 |
« Ответ #30 : 31 Октябрь 2009, 23:22:58 » |
|
Числа от 1 до 101 - ити いち (一) 2 - ни に (二) 3 - сан さん (三) 4 - ён (щи) よん (四) 5 - го ご (五) 6 - року ろく (六) 7 - нана (щити) なな (七) 8 - хати はち (八) 9 - кю- きゅう (九) 10 - джю- じゅう (十) Дни недели.воскресенье - нитиё-би にちようび (日曜日) понедельник - гецуё-би げつようび (月曜日) вторник - каё-би かようぶ (火曜日) среда - суё-би すいようび (水曜日) четверг - мокуё-би もくよぷび (木曜日) пятница - кинё-би きんようび (金曜日) суббота - доё-би どようび (土曜日) Вот он (specially for U) проверенный вариант. 
|
|
|
|
Kitzune
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 81
|
 |
« Ответ #31 : 01 Ноябрь 2009, 01:12:05 » |
|
日曜日 - воскресенье - нитиё-би にちようび (日曜日) . Почему часть букв в скобках, а большая часть нет?  - цуйтачи - 1е число. Почему не 1 - ити いち (一) ?  - дзю: ичи гацу - ноябрь. Взято с сайта. http://www.japanoffline.ru/
|
|
|
|
Rambalac
Senpai

Репутация: 6
Offline
Пол: 
Сообщений: 229
|
 |
« Ответ #32 : 01 Ноябрь 2009, 04:09:35 » |
|
Ну попробуйте перевести watashi ha hashi de yondeimasu.
|
|
|
|
Kitzune
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 81
|
 |
« Ответ #33 : 01 Ноябрь 2009, 04:21:23 » |
|
 Спасибо, конечно, но чтобы это перевести мне придется набрать в гугле раз, спросить японоведов два.  Вот что выдал гугл, цитирую: Watashi no + Okusuri (манга) [2006] Мое + Лекарство My medicine Watashi no Okusuri わたしの+おくすり По-моему, перевести "watashi ha hon wo yondeimasu" как "я прочитал книгу" нельзя. Насколько я понимаю, у этого предложения есть как минимум два перевода: 1) Я читаю книгу (длящееся действие). 2) Я читаю книги (т.е. вообще, почитываю). Watashi - единственное понятное тут слово Я. hashi - это уже тонкости! Значит написано может быть одно , а по интонации может быть многозначений.  Интересно.
|
|
|
|
Rambalac
Senpai

Репутация: 6
Offline
Пол: 
Сообщений: 229
|
 |
« Ответ #34 : 01 Ноябрь 2009, 04:25:17 » |
|
hashi - до 4х значений, причём 3 из них в ходу. "палочки", "мост", "край" yondeimasu - два значения "звать" и "читать" Получается 6 вариантов. В устной речи можно было бы что-то понять по тоновому ударению, по крайней мере хаси, а на письме у них разные иероглифы.
|
|
|
|
Semyon
Dono
 
Репутация: 9
Offline
Сообщений: 841
|
 |
« Ответ #35 : 01 Ноябрь 2009, 09:32:07 » |
|
Дайте я тож что нить напишу.  こんにちわ。私はSemyonです。私は日本語お勉強.どうぞ宜しくお願いします。 ...блин, аж вспотел набивать... надеюсь, правильно, первый раз таки  ...
|
Теоретик кухонно-диванного формата.
|
|
|
Rambalac
Senpai

Репутация: 6
Offline
Пол: 
Сообщений: 229
|
 |
« Ответ #36 : 01 Ноябрь 2009, 11:26:25 » |
|
を勉強しています
Это было исправление ошибки Semyon-а
|
|
|
|
Kitzune
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 81
|
 |
« Ответ #37 : 01 Ноябрь 2009, 16:05:38 » |
|
И чтобы журнал показал истину. (вольный перевод)  1] を [-о-] ==> слог. ~о~ (хирагана), показатель винительного падежа 1] 勉 [ベン] [бэн'] ==> 1] 強 [キョウ・ゴウ] [кё:-го:] ==>в сочет.: сильный 1] し [си] ==> 1) слог. си (хирагана); 2) союз и (между предложениями близкими по содержанию) 怪我するし父に叱られるしひどい目に遭った не повезло: и ушибся, и отец разбранил; 3) муз. си 1] て [тэ] ==> слог. тэ (хирагана) 2] 手 [て] [тэ] ==> рука 1] い [и] ==> 1) слог. и (хирагана); 2) муз. ля 3) кабан 1] ま [ма] ==> слог. ма (хирагана) 2) истина 3) время 1] す 1] [су] ==> слог. су (хирагана) 2) отмель 3) гнездо Использовался http://www.lvoff.com/index.php . Над остальным буду вечером в словарях сидеть.  Вародай (warodai.ru) кажется лучше lvoff.com переводит. http://polusharie.com/index.php?topic=77050.25;msg=500004 Сайт о Востоке, обсуждают грамматику.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
 
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
 |
« Ответ #38 : 01 Ноябрь 2009, 17:20:24 » |
|
Кицунэ, без кандзи японцам никак ) У них слишком много одинаково звучащих слов, омофонов. И различия проявляются только в написании. 私は日本語を勉強しています нужно разбивать не так ))) Это всё равно, что переводить каждую букву в русском слове. Правильное разбиение: 私 «ватаси» — я は «ва» — показатель именительного падежа (обычно  ) 日本語 «нихонго» — японский язык を «о» — показатель винительного падежа 勉強しています «бэнкё: симасу» от 勉強する «бэнкё: суру» — 勉強 = учиться; する — глагол «делать», прибавлением его к существительному получаем глагол (旅行 «рёко:», путешествие + する = 旅行する «рёко: суру», путешествовать). Вежливая форма глагола получается из простой заменой последней гласной на «и» и добавлением глагола «масу»: 話す «ханасу» — говорить — 話します «ханасимасу».
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Kitzune
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 81
|
 |
« Ответ #39 : 01 Ноябрь 2009, 17:46:29 » |
|
И что за фраза вышла? Я учу японский? 私 «ватаси» — я «ватаси»«ва» «нихонго»«о» «бэнкё: симасу»«ханасимасу».
|
|
|
|
Semyon
Dono
 
Репутация: 9
Offline
Сообщений: 841
|
 |
« Ответ #40 : 01 Ноябрь 2009, 23:09:49 » |
|
Kitzune Ну да, что-то вроде  . По крайней мере, мне тоже кажется, что я написал именно это. Однако, попробую продолжить. Rambalac - ども。其れは私の間違いです。日本語は難しいですね。
|
Теоретик кухонно-диванного формата.
|
|
|
|
Kitzune
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 81
|
 |
« Ответ #42 : 02 Ноябрь 2009, 00:32:13 » |
|
 - дзю: ичи гацу - ноябрь. 霜月 [しもつき] [симоцуки] выдал lvoff.com  - фуцука - 2е число, где правда?  - гецу ёоби - понедельник.
|
|
|
|
Kitzune
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 81
|
 |
« Ответ #43 : 02 Ноябрь 2009, 18:25:35 » |
|
Первые в мире очки-переводчик поступят в продажу в 2010 году Чудо-очки помогут нам понять друг друга. Праздник пришел к лентяям, не желающим учить иностранные языки. Уже в 2010 году словари можно сдать в макулатуру, закрыть лингафонные кабинеты, а преподавателям языков придется менять квалификацию. Иностранца даже из племени лимпопо мы будем понимать с полуслова. В этом нам помогут очки-переводчик со встроенным микрофоном и мини-компьютером, которые изобрела японская корпорация NEC. Чудо-очки записывают иностранную устную речь, переводят его в текст и проецируют перевод непосредственно на сетчатку глаз, сообщает газета «Иомиури». После этого текст по зрительным нервам сразу направляется в мозг. И мы понимаем собеседника, даже если в школе были круглыми двоечниками по «инязу». Перевод происходит синхронно! Благодаря этому устройству глаза не устают. И разговор на всевозможных наречиях можно вести часами. Правда, сознаются разработчики, не исключены кое-какие погрешности в переводе. Но разве люди всегда четко понимают друг друга, даже если говорят на одном языке? По материалам: http://pskov.kp.ru
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
 
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
 |
« Ответ #44 : 03 Ноябрь 2009, 02:21:41 » |
|
И что за фраза вышла? Я учу японский? Именно! ватаси ва нихонго о бэнкё: симасу. Ханасимасу было для примера ) фуцука - 2е число, где правда? Правда в том, что у дат до десяти названия обычно происходят от японских числительных (футацу - фуцука, миццу - микка, и так далее) 霜月 [しもつき] [симоцуки] выдал lvoff.com Он неправильно выдал. Симоцуки — это третий месяц по лунному календарю, а не по солнечному. В лунном месяце 28,5 дней, то есть «симоцуки» начинается в первой половине октября. Семён, вы больно вежливо говорите )) です、です、ね... Побольше напора 
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
|