Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 20 Июля 2017, 16:33:49


Войти


Страниц: 1 [2] 3 4 ... 7
Печать
Автор Тема: Танка  (Прочитано 60484 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #15 : 27 Апреля 2010, 06:58:46 »

Цитировать
Спасибо за симпатичную подборку танк, кой-что скопировал себе в папку любимых стихов.

Пожалуйста,я собственно затем их и запостил,чтобы народ мог оценить. В  лучших образцах так сказать.

Цитировать
У наших поэтов замечательно получается переводить японскую и китайскую поэзию, во многом ,наверное, благодаря свободному синтаксису в русском языке. Разные вариации  на один оригинал ,что вы привели, очень понравились. Кому-то будет по вкусу один вариант, другому - иной. У всех свои пристрастия. Вообще, поэзия должна быть свободной, тем более - переводная.

Смысл передают. Стараются передать. А вот художественная часть так себе.

Цитировать
   К тому же в европейской лит-ре есть такая поэт.традиция как верлибр (фр. vers libre - свободный стих), которая свободна от рифмы, размера (длинны и колличества строк). Так что мы в нек.степени оказались готовы к зтой необычной восточной поэтике.


Я не великий знаток поэзии,да собственно не знаток вовсе, но все же мне кажется,что даже в  нерифмованной поэзии очень важно верно подобрать и расставить слова. Должно читаться,ну плавно что ли,не знаю как сказать.

Вот Готоба-Ин в переводе В.Марковой:

Горе! В минувшие дни
На каком отдаленном поле
Из диких зарослей трав
Подул на меня впервые
Этот осенний ветер?

Возможно это абсолютно аутентично японскому оригиналу,но для европейца это ну как-то не так, даже если это нерифмованный перевод. Надо что-то вроде:

О,горе,горе мне!
Давно,очень давно,что то за поле было,
Где из некошеной травы
Впервые на меня подул
Осенний ветер этот?

Лучше я не могу. Почему-то мне это кажется более правильной адаптацией. Но в целом конечно каждому свое.

Японскую поэзию вообще ,насколько я понял ,очень приблизительно можно перевести на русский. Это очень классическая вещь, связанная с культурой,мифами,традициями. Там много игры слов,игры смыслов,много слов-маркеров,которые у японца ассоциируются иногда по смыслу,иногда по звучанию со множеством совершенно посторонних для нас вроде бы вещей.

Цитировать
А некоторые 5-строчия ,кажется, так похожи на танку, хотя и нет танковского размера, но есть и общее - гармоничное сочетание внешней, ситагматической мелодики и внутренней, смысловой эстетики

С первого взгляда видно,что это европейская поэзия.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #16 : 27 Апреля 2010, 07:12:47 »

Ладно,продолжу выкладывать танка в переводе Глускиной.

Ки Томонори

Ах,сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах,покрытых дымкою тумана,-
Не утомится взор!
И ты,как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!

Как тает иней,павший на цветы
Расцветших хризантем невдалеке от дома,
Где я живу,-
Так,жизнь,растаешь ты,
Исполненная нежною любовью!

Когда я слышу грустный плач сверчка,
Печально мне.
Легка одежда летом...
Ах,не пресытилось ли сердце у тебя?
Мне кажется порой,что прежних чувств уж нету...

Такой же аромат и цвет у вишен был...
И как тогда,в давно минувший год,
Они цветут теперь!
Но я уже другой...
Прошло немало лет,и я уже не тот...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #17 : 28 Апреля 2010, 05:12:41 »

К вопросу о переводе и сохранении смысла танка.

И.А.Боронина:

Оно-но Комати

Краса цветов
Поблекла...
Бесцельно дни прошли,
Пока в томлении любовном
Смотрела на долгие дожди...

Песня отличается сложной образно-риторической структурой,характерной для стиля этой поэтессы. У песни обширный подтекст (ёдзё),по существу второй план, который, однако, легко прочитывался современниками, хорошо знакомыми с поэтической традицией, условностями образов и ситуаций. Например, на поверхности, «краса цветов» (хана-но иро),в подтексте же— красота самой поэтессы, которая к этому времени уже "увяла". Каждое ее слово— это образ, несущий определенную эмоциональную нагрузку. «Хана»— «цветок»— традиционная метафора девушки,женщины.«Иро» имеет два значения: прямое— «цвет» и переносное- «любовь»
(вспомним, например, слово «ирогономи»). «Уцуроу» -«блекнуть»,«менять цвет» — в речи о цветах и переносно о человеке — «изменять»,«утрачивать прежние   чувства». Далее следует   омонимическая   метафора «фуру»: «фуру»— «проходить (о времени)» ассоциируется с «фуру»- стареть.И,наконец постоянная омонимическая метафора «нагамэ»: «нагамэ»- «любовная тоска (глагол «нагамэру» буквально означает «задумчиво смотреть,уставившись в одну точку») — «нагамэ» — «долгий дождь» (имеются в виду весенние долгие дожди). Образ сложный, отражающий одну из привычных форм времяпрепровождения: часами мечтать о любимом(любимой), сидя дома и с тоской наблюдая, как идет «долгий дождь».


Некисло так,да? Чтобы по настоящему оценить красоту такого стихотворения нужно не только прекрасно знать язык,но и разбираться в чисто поэтическом лексиконе. На русский все это можно перевести лишь весьма условно,более-менее.
 
По-моему та же танка в переводе Глускиной:

Краса цветов так быстро отцвела!
И прелесть юности была так быстротечна!
Напрасно жизнь прошла...
Смотрю на долгий дождь
И думаю: как в мире все невечно!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #18 : 28 Апреля 2010, 05:14:11 »

Отикоти Мицунэ/Глускина

Покоя не нахожу я и во сне,
С тревожной думой не могу расстаться...
Весна и ночь...
Но снится нынче мне,
Что начали цветы повсюду осыпаться.

Ах, осени туман — он не проходит,
Стоит недвижно, а в душе,
Где нет и проблеска,
Все замерло в тоске,
И даже небо дум не хмурится в заботе.

Осенними полями я бродил —
Стал влажен от росы
Шелк белых рукавов,
И ныне рукава промокшие мои
Благоухают ароматами цветов!

Нежданный новый год пришел ко мне,
А тот, кто перед этим удалился,
Исчез, подобно высохшей траве, —
Тот человек не только не явился,
Но даже не прислал мне вести о себе.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #19 : 28 Апреля 2010, 05:22:49 »

Фудзивара-но Садаиэ/Санович

Бедствия сердца,
Тоску,печальную память
Снесу безмолвно,
И все же,о этот мир,
Где былого мне больше не встретить!

----------

Страданья сердца и тоску,
Печаль наполнившую память,-
Я все безропотно могу снести...
И все же мир,о этот мир,
Где больше мне былого не найти.

Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #20 : 29 Апреля 2010, 05:36:51 »

Неизвестный автор.

Как странник я одет,готов к пути,
А путь мой в волнах безбрежных исчезает...
Когда вернусь?
Не знаю ничего,-
Как белые те облака не знают...

Неизвестный автор.

На миг один,пока зарницы блеск
Успел бы лишь озарить колосья в поле
В осенний день,-
На самый краткий миг
Я позабыть тебя не волен!

Неизвестный автор.

Тоска о многом на душе при лунном свете,
Когда на мир глядит усталый взор:
Я снова одинок-
Со мной лишь ветер,
Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Неизвестный автор.

На родине я вновь,но опустел твой кров;
Ты навсегда ушла,
Пока прийти собрался.
Но аромат любимых рукавов
Еще хранят цветы расцветших померанцев.

Неизвестный автор.

Я от тебя давно не получаю вести
И тщетно вдаль смотрю.
Ратет моя тоска...
А в небесах далеких еле-еле
Плывут  и исчезают облака...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #21 : 30 Апреля 2010, 06:40:29 »

Фудзивара Садайэ/Глускина

Весенней ночью я отдался снам,
И мне пригрезился, как в дымке, мост богов —
И вдруг исчез...
А между пиков гор —
Одно лишь небо в лентах облаков!

Моя любовь —
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда,
Встречаться вам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно.

Благоуханьем сливовых цветов
Наполнена небес далеких вышина,
И вешней ночи ясная луна
То заблестит,
То кроется за дымкой...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #22 : 30 Апреля 2010, 06:55:42 »

Сайге\Маркова

Далеко от всех,
В ущелье меж горных скал,
Один, совсем один,
Незрим для взоров людских,
Предамся тоскующей думе.

---------------

Вдалеке от всех,
В ущелье,среди горных круч,
Один и одинок,
Для глаз людских незримый,
Предамся думе я печальной...

Сайге\Маркова
 
Весенний ветер
Развеял вишневый цвет
Лишь в сновиденье.
Очнулся, но сердце мое
Тревога еще волнует...

-----------

Весенний ветер
Развеял весь вишневый цвет.
Но лишь в сне.
Очнулся, но тревога
Еще волнует сердце мне...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #23 : 01 Мая 2010, 06:58:26 »

Содзё Хэмдзё/Глускина

О ветер! Ты, что дуешь средь небес,
Закрой дороги в облаках,
Где ты промчатся.
Чтоб облик феи в танце не исчез
И миг еще с землей не расставался!


Бунья Ясухидэ/Глускина

На травах, на деревьях, на кустах
Меняются цветы и увядают...
Но вот смотри:
На пенистых волнах
Цветы расцветшие — осенних дней не знают!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #24 : 02 Мая 2010, 06:13:15 »

Цураюки/Глускина

Прилечь я собирался ночью летом,
Но голос плачущей кукушки услыхал.
И вдруг — уже заря!
Сменилась ночь рассветом,
Пока в тиши кукушке я внимал.

Волна у берега одета белой пеной,
Снег седины на волосах моих.
Из нас двоих —
Кто кажется белее?
Ответ мне дай, страж островов морских!

Любовь таю в себе... Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!..

Как сквозь туман, вишневые цветы
На горных склонах раннею весною
Белеют вдалеке, —
Так промелькнула ты,
Но сердце все полно тобою!

Стоит зима- и вдруг,совсем нежданно,
Между деревьями увидел я цветы, —
Так показалось мне...
А это хлопья снега,
Сверкая белизной,летели с высоты!

Да,сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон...
А я-то думал — явь,
Я думал - это жизнь, а это снится...

Ты стал другим, иль все такой же ты?
Ах, сердца твоего никто не знает!
Прошло немало дней,
Но вот зато цветы...
По-прежнему они благоухают!

Подует ветер — и встает волна.
Стихает ветер — и волна спадает.
Они,должно быть,
Старые друзья,
Коль так легко друг друга понимают!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #25 : 03 Мая 2010, 05:08:47 »

Содзё Хэмдзё

О ветер в небесах,
Слети, заслони от взора
Облачную стезю!
Да продлится ещё на миг
Неземных плясуний искусство!

Перевод В. Сановича.

Ветры в небесах,
Сохраните врата для
Белых облаков!
Ещё одно мгновенье
Дайте мне насладиться.

Перевод В. Соколова.

Дуйте,небесные ветры,
Заметите тропу
В облаках:
Пусть эти прекрасные девы
Задержатся здесь!

Перевод И. Борониной

О ветер! Ты, что дуешь средь небес,
Закрой дороги в облаках,
Где ты промчатся.
Чтоб облик феи в танце не исчез
И миг еще с землей не расставался!

Перевод чей? Правильно.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #26 : 03 Мая 2010, 05:28:43 »

Ки Томонори

Гляжу- не нагляжусь
На вишни,что цветут в горах,
Укрытые
Весенней дымкой,-
Вот так и на тебя не нагляжусь.

Как вишней горною,
Подернутою дымкой,
Не налюбуюсь,сколько не смотрю,
Так и на тебя гляжу- не нагляжусь
И ухожу домой не утоленный!

Ах,сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах,покрытых дымкою тумана,-
Не утомится взор!
И ты,как те цветы...
И любоваться я тобою не устану!
                                                                                                                                         
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #27 : 03 Мая 2010, 05:29:49 »

Оно Комати/Глускина

С тех самых пор, как в легком сновиденье
Я, мой любимый, видела тебя,
То, что непрочным сном
Зовут на свете люди,
Надеждой прочной стало для меня!

Тот ветер, что подул сегодня,
Так не похож на ветер прошлых дней
Далекой осени, —
Он много холодней,
И вот на рукавах уже дрожат росинки...

Печальна жизнь. Удел печальный дан ,
Нам смертным всем. Иной не знаем доли,
И что останется? —
Лишь голубой туман,
Что от огня над пеплом встанет в поле.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #28 : 04 Мая 2010, 05:03:32 »

Аринара Нарихира

И встать я не встаю, и спать не спится...
Так проходит ночь, и утро настаёт.
Все говорят: «Весна...»
А дождь не кончил литься, —
И я с тоской смотрю, как он идет, идет...

Абсолютно гениально считаю.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #29 : 05 Мая 2010, 04:15:52 »

Аринара Нарихира

Я красотой цветов пленяться не устал,
И слишком грустно потерять их сразу..
Всегда жалею их,
Но так их жаль,
Как этой ночью, не было ни разу!

Еще я наслаждаться не устал,
А лунный лик за горы хочет скрыться...
О, гребни гор,
Раскройте небосклон,
Чтоб в небе мог он снова появиться!
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 7
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Форум принадлежит Fushigi Nippon - Загадочная Япония.
Rambler's Top100
Страница сгенерирована за 0.028 секунд. Запросов: 19.