Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 21 Ноября 2024, 19:17:38


Войти


Страниц: 1 ... 5 6 [7]
Печать
Автор Тема: Танка  (Прочитано 174858 раз)
0 Пользователей и 4 Гостей смотрят эту тему.
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #90 : 10 Сентября 2010, 02:06:07 »

Секуси Найсинно/Боронина

Осень... С тобой - истосковалась.
Но где найти другой приют?
Ведь всюду - в поле и в горах -
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...

------------------

Ах,осень...С тобою я исполнилась тоски.
Искать другой приют? Не стоит и пытаться.
И в поле,и в горах-
Повсюду бледное сияния луны
Заставит грустным размышлениям предаваться.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #91 : 11 Сентября 2010, 03:21:31 »

Дзиэн

Решил покинуть я
Сей скорбный мир,
Однако ж с грустью вспоминаю
О прожитых годах,
И словно жаль чего-то...

------------

Из мира бренного решил уйти я.
Оставить скорби, позабыть печаль.
Но в сердце грусть.
Опять былые годы вспоминаю,
И снова словно мне чего-то жаль...
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #92 : 19 Сентября 2010, 00:58:55 »

Госинари-но мусумэ/Боронина

Подул весенний ветер и развеял
Мой мимолетный сон.
Осыпались цветы,
И ароматом нежным пропитались
Мои одежды.

-----------------------

Весенний ветер, легким дуновением коснувшись,
Развеял вмиг мой мимолетный сон.
Осыпались цветы...
Лишь легкий аромат,что пропитал мои одежды,
Напоминает о цветении былом!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #93 : 25 Сентября 2010, 04:15:55 »

Киёсукэ

Да, наша жизнь -
Поистине печальна, мимолетна, -
Как струйка дыма,
Исчезающая
В бескрайнем небе.

---------

Ах,наша жизнь,насколько ж ты печальна.
Так мимолетна... Короток наш век.
Как дыма струйка,
Что в небе исчезает,
Медленно тая в бесконечной синеве.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #94 : 24 Октября 2010, 04:12:46 »

Минамото Мунэката/ Глускина

Слова, что ты мне говорила,
Меня безжалостно покинув навсегда,
Твои слова — как блеклая листва:
Она свой цвет зеленый изменила
Быстрей, чем осень к нам пришла!
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #95 : 24 Октября 2010, 04:13:18 »

Минамото Акифуса / Глускина

О, пусть годов твоих нам никогда не счесть,
И жизнь твоя пускай конца не знает,
Не знает туч!..
Как яркий солнца луч,
Что нам с небес безоблачных сверкает!

Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #96 : 24 Октября 2010, 04:39:42 »

В общем, слава труду, я закончил с этим всем. В итоге можно сказать, что штук 10 получилось более-менее прилично, мало конечно, но что делать... Даже если одна- и то отлично, а мне кажется, что больше, так что не зря старался. Жаль, что мало, да и те хотелось бы лучше, все же танка -абсолютно гениальная вещь и переводить ее надо профессионалам конечно, чего чего а уж этого она точно достойна. К концу немного навострился, стало лучше получаться, еще года два-три, может и вовсе хорошо получилось бы.

Жаль, что единомышленников не нашел. Как обычно и бывает, когда ты тут, нужный человек где-то еще. А когда он придет, тебя тут уже не будет. Сложно пересечься. Но с этим ничего не поделать-  не судьба.

Выложил все свое в ЖЖ- http://llecha.livejournal.com/ ,а то тут у меня все вперемежку черти как.

В общем, если кто продолжит- успехов! 
Сообщить модератору   Записан
meluzina
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #97 : 09 Января 2011, 20:43:51 »

Мне кажется, если Вы русифицируете танку, например, придаете ей классический ритм, то он должен быть выдержан во всех 5-ти стихах. Если вводите рифму - она не должна быть "случайной"... А верлибристы -это совсем, совсем другое. Я все-таки больше люблю переводы как у В Марковой, которые отражают и особенности "формы", и самобытность японской культуры. У них ведь любой образ может означать нечто иное, чем в европейской лирике... Попугай может быть символом мудрости, крик обезьяны - надрыв, тоску и тд. Процитирую несколько своих любимых произведений:
Тонет в глубоких снегах
Горное наше селенье.
Заметена тропа.
Тот, кто пришел бы сегодня,
Тронул бы сердце мое. (Канэмори)

Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.(Сайге)
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #98 : 12 Января 2011, 05:09:28 »

Цитировать
Мне кажется, если Вы русифицируете танку, например, придаете ей классический ритм, то он должен быть выдержан во всех 5-ти стихах. Если вводите рифму - она не должна быть "случайной"... А верлибристы -это совсем, совсем другое.

Это так, именно русифицирую, подгоняю под чужой, несвойственный ей стиль/формат. По гамбугскому счету, да, идеально было бы в этом случае выбрать единый канон. Но сделать такой перевод практически -нереально, это сверхсложная задача. Даже просто сделать рифмованный перевод для стихотворения из 20 слов очень не просто (для меня).

Все равно абсолютно достоверно танка непереводима на русский в принципе. На русском это все скорее "произведения по мотивам танки", слишком это специфический жанр, который и поэзией-то можно назвать лишь условно. Можно попытаться выразить танку на русском так или иначе, тем или иным способом, но это все равно будет лишь неким отображением. Поэтому можно только варианты коллекционировать. Чем больше вариантов- тем лучше. От того, что есть выбор еще никому хуже не было.

А на вкус и цвет... Мне лично нравится так, кому-то иначе. Это нормально.
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #99 : 12 Января 2011, 05:28:56 »

Еще, кстати, ради интереса, пара переводов Глускиной/Марковой.


Такубоку Исикава.


Какая грусть в безжизненном песке!
Шуршит, шуршит.
И все течет сквозь пальцы, когда сожмешь в руке…


О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев.


* * *

Как в груду мягкую скопившегося снега
Пылающие щеки погрузить —
Вот так бы полюбить!


Зарыться
В мягкий ворох снега
Пылающим лицом.. .
Такой любовью
Я хочу любить!

* * *

Так захотелось просто быть в пути
И ехать в поезде! Поехал.
А с поезда сошел, и некуда идти.


Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот - с поезда сошел,
И некуда идти.



Хм... Там в 5, тут в 3-ех... Вот так вот. Кто куда...
Сообщить модератору   Записан
Алтан
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 63


« Ответ #100 : 13 Февраля 2011, 19:30:26 »

 Как известно, лучше поздно, чем никогда; так что и я выскажусь по теме
 Я, пожалуй, скептически отношусь к идее передачи японских танка рифмованными русскими стихами. Все таки, рифма - это что-то очень неяпонское. Поэтому, как мне кажется, единственный выход переводчика танка - проникнуться образами, духом стихотворения и постараться это передать белым стихом по-русски.
  Прелесть японской поэзии - хайку и танка -, на мой взгляд, в том, что при небольшом наборе средств выражения (нет рифмы и каждое слово, в силу краткости стихотворения, на счету), там заключены очень глубокие, очень волнующие образы.
   И за отечественных переводчиков (прежде всего, за В.Маркову), я заступлюсь. Ее переводы удачны не только в передаче смысла, но и в художественном плане. Можно много раз перечитывать, и каждый раз находить в хорошо переведенном танка (или хайку) что-то новое. Как Вам вот эта прелесть (мне очень нравится; Сайге, перевод Марковой):

      Непрочен наш мир,
      И я из той же породы
      Вишневых цветов
      Все на ветру облетают,
      Скрыться... Бежать... Но куда?

Или вот еще (Ноин-хосе; перевод Марковой):
 
        В смене бесплодных дней
        Осень уже на исходе.
        Вместе стареем.
        Сколько раз это было,
        А на душе печаль!..
Сообщить модератору   Записан
llecha
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 205


« Ответ #101 : 14 Февраля 2011, 00:50:30 »

Стихи отличные. Перевод- дело вкуса, каждому свое.  Мне разные нравятся, но при сравнении, мне больше Глускина по душе. Но это все чисто субъективно.

Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 5 6 [7]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.047 секунд. Запросов: 19.