Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 18 Ноября 2024, 20:27:24


Войти


Страниц: [1]
Печать
Автор Тема: Где скачать японские субтитры к аниме?  (Прочитано 26091 раз)
0 Пользователей и 7 Гостей смотрят эту тему.
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« : 03 Февраля 2011, 19:32:12 »

Просматривая очередную серию аниме в онлайн-е с русскими субтитрами я задался вопросом кто как их переводит:
1. Те кто выкладывают ролики ничего не переводят, а только соединяют видеофайл  с внешними субтитрами.
2. Те кто выкладывают ролики ничего не переводят, а выкладывают ролики со встроенными субтитрами (хардсаб).
3. Те кто выкладывают ролики переводят английские субтитры (в основном) или субтитры другой европейской страны на русский язык.
4. Те кто выкладывают ролики переводят японские субтитры на русский язык.
5. Те кто выкладывают ролики переводят японскую речь сразу в русские субтитры.

Меня очень интересует 4-ый вариант, то есть где они находят японские субтитры.
Вот что я вообще смог найти по субтитрам:
1. Японские субтитры к аниме (не так много и список дальше не пополняется или пополняется медленно):
http://kitsunekko.net/subtitles/japanese/
2. // японские и европейские субтитры к дорамам:
http://www.d-addicts.com/forum/subtitles.php#Japanese
3. Русские и английские субтитры к аниме:
http://subs.com.ru
4. Русские субтитры к аниме:
http://www.fansubs.ru

Подскажите пожалуйста сайт с большим архивом японских субтитров, который постоянно пополняется, если конечно такой существует.
Сообщить модератору   Записан
Boolat
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 39



« Ответ #1 : 04 Февраля 2011, 01:05:29 »

Тоже однажды обсуждался подобный вопрос (не здесь).
Единственное что нашлось тогда - первая ссылка в вашем списке.

Немножко о переводе:
Во-первых, выложить на youtube серию может кто угодно - как команда переводчиков сабов (в т.ч. из одного человека ) со своим каналом, так и люди со стороны, особенно если команда уже не существует и за переводом не следит.
Во-вторых, перевода с японских сабов или непосредственно с серии почти не бывает, т.к. смысла в появлении японских сабов не очень много. А вот японистов очень мало. Наличие оных в команде даёт повод для гордости и хвастовства. В 99% случаев, японист будет заниматься сверкой перевода с оригиналом (непосредственно по видео), переводом различных надписей, а также объяснять очередную шутку из игры слов в оригинале. Причём нагружен он будет немало, ибо на него повесят все проекты, ну или большинство.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #2 : 04 Февраля 2011, 01:53:05 »

Boolat, значит все русские субтитры к аниме делают из английских субтитров.
Тогда как происходит в Европе? Я очень часто замечал что первые субтитры аниме на французском языке появляются, не ужели они специально переводчиков оплачивают с японского языка (голоса) на французский язык, мне что то не верится в это, так как у таких сайтов должен быть очень большой заработок.   
Сообщить модератору   Записан
Semyon
Dono
***

Репутация: 9
Offline Offline

Сообщений: 841


« Ответ #3 : 04 Февраля 2011, 11:34:55 »

Ivan_Moscow, я вот не понял, вы имеете ввиду лицензионных переводчиков, или фансабберов?
Фансаб-переводы да, в большинстве случаев делаются с английского перевода с японского. Но не все, за некоторые "знаковые" сериалы часто берутся люди, знающие японский (Меланхолия, Лейн, Евангелион, Гантз - на Меланхолию люди даже книжки-ранобе с японского на русский переводят ). Иногда даже переводы фансабберов становятся официальными переводами в официальных изданиях (пример - издание сериала Евангелион у нас, где был использован перевод одной из русских фансаб-групп)
Впрочем, и лицензионные переводчики зачастую не брезгуют переводом перевода, как уже сказал Boolat, сверяясь с оригиналом при помощи японистов.
Самый весёлый перевод, который мне попадался - японо-корейско-английско-русский. Что там осталось от оригинала - история умалчивает.
Сообщить модератору   Записан

Теоретик кухонно-диванного формата.
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #4 : 04 Февраля 2011, 15:33:24 »

Semyon, я имел ввиду фансаб переводчиков. Если в России переводят в основном с английских субтитров и часть лучших аниме (таких очень мало) делали японисты.
Но как же тогда во Франции делают, у них для каждого аниме раньше всех появляются французские субтитры и им не где взять ещё английские субтитры.

Они что, оплачивают японистов или у японистов так мало во Франции работы основной (в это мне не верится) что они успевают ещё и аниме переводить?

Вот я и подумал может, где лежат в интернете японские субтитры в большом количестве.
Сообщить модератору   Записан
Semyon
Dono
***

Репутация: 9
Offline Offline

Сообщений: 841


« Ответ #5 : 04 Февраля 2011, 17:58:17 »

Ну, на другом форуме как-то промелькивала тема про японские субтитры к японским же дорамкам (телесериалам).
Ранее, насколько я знаю, аниме на английский переводили сами японцы. Во вторых, культурные, да и прочие связи Франции и Японии всё же пошире, чем у РФ и той же Японией . И, вполне возможно, переводят не профессиональные японисты, которые учились в университете, а просто закончили курсы (таких людей наверняка много стало, после аниме-бума в европах в начале двухтысячных).
  Кстати, немного отвлекаясь от темы, в России переизбыток японистов. Зато мало людей, знающих китайский, а специалисты по въетнамскому нужны просто до зарезу.
Сообщить модератору   Записан

Теоретик кухонно-диванного формата.
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #6 : 05 Февраля 2011, 18:03:31 »

Сабы делать труднее, чем переводить газеты или телепередачи «с листа». В первую очередь, конечно, противно расставлять тайминг. Во-вторую, переводить нужно понимая, о чём речь, а если это онгоинг, то понимать времени особенно не остаётся.

Делать субтитры с английского — последнее дело. К сожалению, это самый простой способ. Однако из английского получаются ужасающие «Кашимаши» и прочие шедевры перевода, вроде:
日本語: 柿の木を植えたかった。
English: He wanted to plant a tree of kaki here. (не поняли, что «каки» — хурма)
Рашнский лэнгвидж: Он хотел посадить дерево каки здесь.
Русский: Он хотел посадить здесь хурму.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #7 : 05 Февраля 2011, 18:06:28 »

Со вьетнамским, кстати, проблема: моё желание его поковырять разбилось об отсутствие учебников для вузов. Английские брать не очень хочется, ибо на первом этапе можно привыкнуть к их передаче звуков и потом долго отвыкать.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Semyon
Dono
***

Репутация: 9
Offline Offline

Сообщений: 841


« Ответ #8 : 06 Февраля 2011, 15:06:16 »

Я таки находил русский вузовский учебник по вьетнамскому, в дежавю. Где и как - уже не помню.
Сообщить модератору   Записан

Теоретик кухонно-диванного формата.
nastya_89
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 11


« Ответ #9 : 31 Марта 2011, 18:00:45 »

http://www.opensubtitles.org/ru/search/sublanguageid-jpn

Как найти японские (и не только) субтитры в интернете http://akusento.narod.ru/jimaku-info.htm
Сообщить модератору   Записан
Страниц: [1]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.046 секунд. Запросов: 19.