Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 18 Ноября 2024, 23:31:11


Войти


Страниц: [1]
Печать
Автор Тема: Обсуждаем перевод романа Харуки Мураками "1Q84"  (Прочитано 17018 раз)
0 Пользователей и 14 Гостей смотрят эту тему.
Moreno
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8


« : 21 Августа 2011, 08:52:36 »

Доброго времени суток. В этой теме давайте будем задавать вопросы и обсуждать неясности в переводах романа Харуки Мураками 1Q84. Имеется японский и русский варианты романа. Грамматику я знаю на уровне второй Минна Нихонго (уже успел подзабыть). Решил подтянуть японский язык, узнать новое, вспомнить старое. Думаю, что всем кто изучает Японский язык на этом форуме тоже будет интересно. Буду рад содействию   Сразу просьба, если пишете что-то на японском, то не пишите пожалуйста по средством ромадзи или (еще хуже) русскими буквами. Катакана, хирагана, Канзи приветствуются 
Сообщить модератору   Записан
Moreno
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8


« Ответ #1 : 21 Августа 2011, 08:53:43 »

Ну и сразу же вопрос о названии первой главы романа:
見かけにだまされないように
Не верь глазам своим

見る видеть
騙す обманывать
ように для того чтобы

Вопрос: почему собственно не見るにだまされないように , почему見かけに ?
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #2 : 21 Августа 2011, 13:01:35 »

見かけ = внешность, внешний вид. Соответственно, название дословно значит «чтобы внешний вид не смог обмануть».
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Moreno
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8


« Ответ #3 : 21 Августа 2011, 16:30:17 »

見かけ = внешность, внешний вид. Соответственно, название дословно значит «чтобы внешний вид не смог обмануть».
Спасибо. Действительно, в словаре такое слово есть 
Выкладываю обе версии 1й книги в электронном виде (Книги три)
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #4 : 21 Августа 2011, 16:53:12 »

見かけ = внешность, внешний вид. Соответственно, название дословно значит «чтобы внешний вид не смог обмануть».
Так там же страдательный залог.

Moreno
Вам не попадались сканы?
Сообщить модератору   Записан
Moreno
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8


« Ответ #5 : 21 Августа 2011, 17:23:16 »

見かけ = внешность, внешний вид. Соответственно, название дословно значит «чтобы внешний вид не смог обмануть».
Так там же страдательный залог.

Moreno
Вам не попадались сканы?

Если речь идёт о сканах с книг, то нет. А зачем вам?
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #6 : 21 Августа 2011, 17:49:43 »

Мне нравится когда написано сверху вниз и фуригана находится там, где ей положено.
Почему-то именно Мураками трудно достать в сканах.
Сообщить модератору   Записан
dim-san
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


dim-san


« Ответ #7 : 24 Августа 2011, 17:58:35 »

Может подскажете где прочитать третью часть романа на русском. Перевода Первых двух ждал два года с момента, когда увидел их в продаже в Токио!
Сообщить модератору   Записан

Dim-san
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #8 : 24 Августа 2011, 19:48:47 »

dim-san, третью часть ещё и перевести-то не успели, обещают пока что "до конца года".
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
dim-san
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


dim-san


« Ответ #9 : 25 Августа 2011, 10:43:20 »

dim-san, третью часть ещё и перевести-то не успели, обещают пока что "до конца года".

Знаю, что не перевели, спасибо за ссылку на статью! Просто надеялся, что есть чей-то неофициальный перевод. В Украине, первые две книги на год раньше перевели, чем у нас!
Сообщить модератору   Записан

Dim-san
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #10 : 25 Августа 2011, 12:14:22 »

Просто надеялся, что есть чей-то неофициальный перевод.
По-моему, есть таки смысл дождаться официального перевода, нежели портить себе удовольствие, пытаясь забежать поперёд паровоза
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
dim-san
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


dim-san


« Ответ #11 : 25 Августа 2011, 13:34:40 »

Просто надеялся, что есть чей-то неофициальный перевод.
По-моему, есть таки смысл дождаться официального перевода, нежели портить себе удовольствие, пытаясь забежать поперёд паровоза

И то, верно! Всё-таки переводы Д.Коваленина, на мой вкус - лучшие!
Сообщить модератору   Записан

Dim-san
Moreno
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 8


« Ответ #12 : 25 Августа 2011, 15:48:52 »




Может подскажете где прочитать третью часть романа на русском. Перевода Первых двух ждал два года с момента, когда увидел их в продаже в Токио!
Третью часть в интернетах не видел. Подтверждаю.

Итак, медленно но верно продвигаемся вперёд 

中年の運転手は、まるで舳先{へさき}に立って不吉な潮目を読む老練な漁師のように、前方に途切れなく並んだ車の列を、ただ口を閉ざして見つめていた。
Точно бывалый рыбак, пытающийся угадать, будет шторм или нет, таксист средних лет пристально следил за растянувшейся впереди цепочкой автомобилей.

潮目 - ?
老練 - ?
Что-то не смог найти эти канзи.
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #13 : 25 Августа 2011, 17:54:38 »

潮目 - ?
老練 - ?
Что-то не смог найти эти канзи.

潮目 - しおめ - граница между тёплой и холодной водой (в прибрежных водах)
老練 - ろうれん - ~な: умудрённый опытом, опытный

Всё это есть в БЯРС
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Страниц: [1]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.051 секунд. Запросов: 20.