*интересная у Вас подпись появилась;)*
За поговорки спасибо, сейчас поправлю
Что касается непонятностей с "дословный перевод" / "русская поговорка", то тут, по-моему, не так сложно разобраться: дословный перевод как правило более "корявый" и не так легко звучит на русском языке. Обычно поговорки представлены в следующем виде: оригинал, записанный латиницей, дословный перевод, русский аналог - всё на отдельной строчке. Если всего строчек две, то ориентируемся по ситуации, плюс я старалась русские поговорки выделять жирным шрифтом. Мне кажется, что наши поговорки настолько характерны, что спутать их с чем-то ещё практически невозможно
Да, и значком # обозначено произношение: нечто среднее между "у" и "ю" - на ранних страницах поговорок должно быть упоминание об этом немаловажном факте.
И ещё: рядом с буквальным значением прям так и написано
В статье про имена ссылка на энциклопедию женских имён, разумеется, предполагалась, но забылась, gomen
Поправка к статье про традиционный дом принимается, спасибо большое