Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 22 Ноября 2024, 18:35:44


Войти


Страниц: [1]
Печать
Автор Тема: Слова по учебнику JBridge  (Прочитано 9343 раз)
0 Пользователей и 7 Гостей смотрят эту тему.
nipponka
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 5



« : 27 Июля 2007, 00:56:56 »

Пожалуйста помогите перевести. Обыскала уже все словари и никак не могу понять.
ぜいたくな悩み (zeitakuna nayami).   Я   нашла только одно значение – роскошный, богатый. Контекст текста такой:  япоша женился на иностранке и поначалу ее оберегал, повсюду таскал с собой, она не могла выучить японский,  у нее не было друзей и она постоянно за него цеплялась. А потом он решил приучить ее к самостоятельности, перестал с ней ходить повсюду и вскоре она выучила японский, завела друзей. Стала редко бывать дома. Он очень хочет, чтоб хоть изредка она бывала дома, но koreha zeitakuna nayami deshouka.(これはぜいたくななやみでしょうか。) (для тех у кого есть этот учебник-урок 6, step 1 на стр. 117 - composition самое последнее предложение.)
Что- то не могу понять эту фразу.
Сообщить модератору   Записан
unsui
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 57


雲水


« Ответ #1 : 21 Сентября 2007, 19:43:30 »

Пожалуйста помогите перевести. Обыскала уже все словари и никак не могу понять.
ぜいたくな悩み (zeitakuna nayami).   Я   нашла только одно значение – роскошный, богатый. Контекст текста такой:  япоша женился на иностранке и поначалу ее оберегал, повсюду таскал с собой, она не могла выучить японский,  у нее не было друзей и она постоянно за него цеплялась. А потом он решил приучить ее к самостоятельности, перестал с ней ходить повсюду и вскоре она выучила японский, завела друзей. Стала редко бывать дома. Он очень хочет, чтоб хоть изредка она бывала дома, но koreha zeitakuna nayami deshouka.(これはぜいたくななやみでしょうか。) (для тех у кого есть этот учебник-урок 6, step 1 на стр. 117 - composition самое последнее предложение.)
Что- то не могу понять эту фразу.
悩み「なやみ」-муки, страдания.
Тогда все вместе: "Это, наверное, раскошные муки?"   Звучит коряво.. Но как красивее сказать, ума не приложу.. Может "изысканные,или изощрённые" ? 
Сообщить модератору   Записан

不生でいなさい
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #2 : 21 Сентября 2007, 19:47:54 »

Но как красивее сказать, ума не приложу.. Может "изысканные,или изощрённые" ? 
Может быть удариться в чёрный юмор и предложить (исключительно в качестве перевода ) сразу "адские муки"?
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
unsui
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 57


雲水


« Ответ #3 : 21 Сентября 2007, 19:54:28 »

Но как красивее сказать, ума не приложу.. Может "изысканные,или изощрённые" ? 
Может быть удариться в чёрный юмор и предложить (исключительно в качестве перевода ) сразу "адские муки"?

Можно и так... Неплохо бы кусок текста побольше. А когда  из контекста вырвано, не очень понятно..
Сообщить модератору   Записан

不生でいなさい
Страниц: [1]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.047 секунд. Запросов: 20.