Drama
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 4
|
|
« Ответ #30 : 09 Декабря 2007, 08:41:16 » |
|
Яп-рус, рус-яп словарь Лаврентьева: ун - судьба, участь, счастье; кунное чтение- хакобу(тащить) в японском языке вообще нет звука "в" во всех его силлабичечких проявлениях! Что касается японского わ, оно действительно произносится как английское wa, а не как русское "ва". Но, дело все в том, как записать это по-русски. И если придерживаться традиционной транскприпции Поливанова, то мы напишем "варуй". Вообще-то есть в этом что-то... Предлагаю фразу 私はワシャです произносить "УАтаси УА УАся дэс" Правильно предлагаете, так оно и произносится (ну за исключением Васи, тут уж дело каждого - произносить свое имя как оно есть или изменить, чтобы японскому нечуткому уху было понятнее).
|
Счастье всё равно придёт, ему ведь тоже интересно.
|
|
|
alex_heiki
Гость
|
|
« Ответ #31 : 10 Декабря 2007, 01:08:17 » |
|
皆, こんにちは! Как дела! Вот я гляжу давно никто сюда не заходит, напршивается вопрос - А почему? どうしたの? Неужели все стали знать японский? Я вот увлекаюсь этим делом, более трех лет! Если есть просьбы по переводу, пишите, помогу чем смогу!
|
|
|
|
belk
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 6
|
|
« Ответ #32 : 10 Декабря 2007, 15:02:38 » |
|
Это слово читается ふようい (фуё:и), переводится как 1. неготовность, неприготовленность; 2. невнимательность, неосторожность, непродуманность
спасибо большое... я на самом деле просила людей перевести мне слово "беззаботность"... и они дали эти иероглифы =) может кто-нибудь тут мне покажет, как на японском "беззаботность" ??? буду благодарна!
|
Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
|
|
|
alex_heiki
Гость
|
|
« Ответ #33 : 10 Декабря 2007, 18:47:03 » |
|
Конечно интересная просьба, и зачем тебе слово "Без заботность" - это жизненная позиция? 世話なしこと. Sewa nasikoto., вот такой перевод! Если что надо пиши!
|
|
|
|
belk
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 6
|
|
« Ответ #34 : 11 Декабря 2007, 00:45:10 » |
|
спасибо большое =) да просто люблю это слово - один из принципов в жизни =) но знаю, что с правильной передачей смысла этого слова трабл... сужу по английскому языку, где перепроверка перевода выдает значения совершенно другие - халатность, безалаберность и так далее... мне важно, чтобы слово имело значение "легкости восприятия жизненных трудностей и легкость их преодоления"...
|
Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
|
|
|
alex_heiki
Гость
|
|
« Ответ #35 : 11 Декабря 2007, 01:05:11 » |
|
Понятно, вот значит как сейчас живет народ. Молодец, что могу еще сказать А я вот что-то по жизни в заботах и проблемах никак не могу отделаться от жизненных неприятностей. во-первых не люблю Росиию, обожаю Японию, так хочу там жить, ну блин, так дорого! ありえないなつ~の! Может поделишься своими секретами!!!!
|
|
|
|
belk
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 6
|
|
« Ответ #36 : 11 Декабря 2007, 13:06:23 » |
|
переезжай в Одессу, тут климат такой =))) правда вот сейчас посложнее, зима у нас располагающая к депрессии =))) точнее не зима, а просто холодная мерзкая осень на 5 месяцев =)) зато летом запас позитива пополняется очень замечательно =))) а вообще просто когда-то давно поняла, какй смысл переживать если есть проблемы? только тратятся время и энергия на бесполезные действия и эмоции... лучше эту энергию направить в полезное русло - на решение проблем =)
ありえないなつ~の! - а это что значит? я совсем темная в японском... вот на курсы собираюсь =)
|
Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
|
|
|
leit
|
|
« Ответ #37 : 11 Декабря 2007, 13:18:46 » |
|
Господа, для обмена личными данными и "секретами" есть личные сообщения, а здесь обсуждаются только вопросы перевода.
|
Scio me nihil scire © Σωκράτης
|
|
|
Malika
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #38 : 19 Марта 2008, 20:34:54 » |
|
Всем здравствуйте Кто-нибудь знает кандзи "принцесса", "владычица", "госпожа" или "королева" Очень надо! Помогите пожалуйста!
|
|
|
|
unsui
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 57
雲水
|
|
« Ответ #39 : 21 Марта 2008, 07:50:54 » |
|
Ну "принцесса" , извесное дело, "химэ" ( 姫 )
|
不生でいなさい
|
|
|
Malika
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #40 : 21 Марта 2008, 15:51:54 » |
|
unsui , спасибо большое, а то я вообще в японском - ноль
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #41 : 21 Марта 2008, 16:12:46 » |
|
Скажите, а все слова для обозначения Я и ТЫ (ну атаси-ватаси-оре-боку там всякие) они чего-то действительно означают или у них нет дословного перевода? Вроде как I или je - они же ничего толком не значат.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Malika
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 24
|
|
« Ответ #42 : 21 Марта 2008, 17:14:40 » |
|
Euphoria , Насколько я знаю, все эти слова означают одно и то же "ты" и "вы" , но с разной окраской. Если интересно, то можно почитать про это здесь. Скрытый текст: Японские именные суффиксы и личные местоимения
Именные суффиксы В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.
-тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.
-кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.
-ян (yan) - Кансайский аналог "-тян" и "-кун". -пён (pyon) - Детский вариант "-кун". -тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти"). -без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов). -сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям). -хан (han) - Кансайский аналог "-сан". -си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии. -фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии. -кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий. -сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий. -доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу. -сэнсэй (sensei) - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам. -сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам. -дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам. -уэ (ue) - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат"). -сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый". -дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая". -тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья". -гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина". Личные местоимения Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений. Группа со значением "Я" Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля". Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями. Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант. Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола. Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи". Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии. Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^ Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства. Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый. Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам. Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется. Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный. Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами. Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император. Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ". [Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо. Группа cо значением "Мы" Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант. Варэ-варэ (Ware-ware) - Очень вежливый, формальный вариант. Бокура (Bokura) - Невежливый вариант. Тохо (Touhou) - Обычный вариант. Группа cо значением "Ты/Вы": Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой"). Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения. Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих". Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии. Кидзё (Kijou) - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме. Онуси (Onushi) - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи. Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем). Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь". Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант. Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин".
|
|
|
|
amartolon
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 20
|
|
« Ответ #43 : 04 Апреля 2008, 04:41:12 » |
|
Конечно интересная просьба, и зачем тебе слово "Без заботность" - это жизненная позиция? 世話なしこと. Sewa nasikoto., вот такой перевод! Хм, однако, знаток беззаботность, в смысле беспечность, это 呑気(のんき), у слова 世話なしこと совсем другой оттенок - отсутствие заботы о ком-то или о чём-то, несколько негативный смысл
|
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #44 : 05 Апреля 2009, 19:44:54 » |
|
Я никак не могу найти один иероглиф, он выделен зеленым кружком помогите его перевести
|
|
|
|
|