Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 22 Ноября 2024, 12:13:17


Войти


Страниц: 1 [2] 3 4
Печать
Автор Тема: Помогите перевести имя  (Прочитано 63422 раз)
0 Пользователей и 3 Гостей смотрят эту тему.
tooriga
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 278


Ichiban


WWW
« Ответ #15 : 04 Февраля 2008, 23:51:49 »

Сейчас сижу за своим ноутбуком, и тут есть японские буквачки, и я смогу написать свое имя на японском オーリャ, а так пишется канзи 央里矢
Сообщить модератору   Записан

"Кто людям помогает, тот тратит время зря.
Хорошими делами прославиться нельзя."
          Шапокляк.
Вандермаст
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 157



« Ответ #16 : 05 Февраля 2008, 16:16:20 »

А моё имя - это римское родовое имя - от риммского высокий высокочтимый.
Сообщить модератору   Записан
tooriga
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 278


Ichiban


WWW
« Ответ #17 : 05 Февраля 2008, 21:02:51 »

А моё имя - это римское родовое имя - от риммского высокий высокочтимый.
Высокий- такай 高い、 выдающийся -коудайна-高大な, высокой степени- коудо но- 高度の
Выбирай сам. высокочтимый у меня в словаре нет
Сообщить модератору   Записан

"Кто людям помогает, тот тратит время зря.
Хорошими делами прославиться нельзя."
          Шапокляк.
Вандермаст
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 157



« Ответ #18 : 06 Февраля 2008, 00:52:20 »

коудайна-高大な  - это классное чтоб ещё фамилилю
Сообщить модератору   Записан
Shenno
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 31



« Ответ #19 : 20 Февраля 2008, 05:14:37 »

А "светлая, сияющая" - это как будет?
Сообщить модератору   Записан
Saig
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 91


Iwanu ga hana.


« Ответ #20 : 29 Июня 2008, 14:54:06 »

вот что мне выдало по второй ссылку на запрос Valeriy - 長谷川 Hasegawa (long valley river) 大輝 Taiki (large radiance)
. Первое ясно - длиная речка в долине , но может кто поможет со словом Radiance?

Сообщить модератору   Записан

Cложная структура - это то что делает людей более человечными (с) Хитоми , Appleseed.
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #21 : 29 Июня 2008, 15:49:46 »

Saig:

radiance:
1) сияние
2) блеск, великолепие
Пример: The radiance of the regal name. — Великолепие царственного имени.

Дальше, думаю, разберётесь
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
Saig
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 91


Iwanu ga hana.


« Ответ #22 : 29 Июня 2008, 16:00:08 »

Аригато
Сообщить модератору   Записан

Cложная структура - это то что делает людей более человечными (с) Хитоми , Appleseed.
Regy_Sama
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


Ore-sama o(^_^)o


« Ответ #23 : 13 Октября 2008, 11:59:18 »

интересная темка ^^ а моё имя переведёте?
с французского оно переводится как *королева* .в оригинале звучит не очень,буду пользоваться японской версией ^_^ )
Сообщить модератору   Записан
ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #24 : 14 Октября 2008, 00:27:54 »

При переводе собственных имен (принадлежащих себе самому) самой распространенной ошибкой у русскоязычных (да и не только) является использование суффиксов вежливости -САН, с его вариантом -САМА, а также -КУН и им подобных вместе со своим именем или фамилией, а также ником. Себя я никогда не смогу назвать АВС-сама! А любого другого человека всегда пожалуйста! И наоборот, неиспользование суффикса вежливости при обращении к другим людям или в речи о третьем лице является исключительно невежливым и/или панибратским. Это возможно, если по-русски говоря вы перешли на "ты". Иначе, это грубо!
Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
Regy_Sama
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


Ore-sama o(^_^)o


« Ответ #25 : 14 Октября 2008, 09:15:12 »

При переводе собственных имен (принадлежащих себе самому) самой распространенной ошибкой у русскоязычных (да и не только) является использование суффиксов вежливости -САН, с его вариантом -САМА, а также -КУН и им подобных вместе со своим именем или фамилией, а также ником. Себя я никогда не смогу назвать АВС-сама! А любого другого человека всегда пожалуйста! И наоборот, неиспользование суффикса вежливости при обращении к другим людям или в речи о третьем лице является исключительно невежливым и/или панибратским. Это возможно, если по-русски говоря вы перешли на "ты". Иначе, это грубо!
вы это мне,или так,заметка просто?
если мне,то я просто использую суфикс *сама* в интернете,чтоб сразу было понятно что я мальчик:) *хотя в реале это не так )))* а так,мне известно когда и к кому употреблять суфиксы вежливости^_^
Сообщить модератору   Записан
ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #26 : 14 Октября 2008, 10:40:08 »

Суффиксы в составе своего собственного имени (по какой бы причине их туда ставят неважно) в японском языке не употребляются. При этом суффиксы вежливости, о которых говорил выше, имеют почти все нейтральную окраску с точки зрения рода. -САН и -САМА, а также и детско-юношеские -ТЯН и -ТЯМА, никак не указывают на принадлежность к мужскому или женскому роду. Несколько по-другому дело обстоит с суффиксом -КУН. Именно его используют в основном мужчины и мальчики, когда они КОГО-ТО зовут или называют, или когда их кто-то зовет или называет, но никогда себя самого.  В российском интернете весьма распространенной ошибкой является "называние" себя с использованием этих суффиксов вежливости. Это - некорректно! 
Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
Regy_Sama
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


Ore-sama o(^_^)o


« Ответ #27 : 14 Октября 2008, 10:55:45 »

Суффиксы в составе своего собственного имени (по какой бы причине их туда ставят неважно) в японском языке не употребляются. При этом суффиксы вежливости, о которых говорил выше, имеют почти все нейтральную окраску с точки зрения рода. -САН и -САМА, а также и детско-юношеские -ТЯН и -ТЯМА, никак не указывают на принадлежность к мужскому или женскому роду. Несколько по-другому дело обстоит с суффиксом -КУН. Именно его используют в основном мужчины и мальчики, когда они КОГО-ТО зовут или называют, или когда их кто-то зовет или называет, но никогда себя самого.  В российском интернете весьма распространенной ошибкой является "называние" себя с использованием этих суффиксов вежливости. Это - некорректно! 

wakarimashita.domo^_^
Сообщить модератору   Записан
Hakujin
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 48



« Ответ #28 : 18 Октября 2008, 15:24:03 »

Помогите пожалуйста перевести имя Вячеслав ("Великая Слава") на японский - интересует написание и транскрипция. Буду очень признателен.

однозначно, может быть записано исключительно катаканой...  это же не японское имя
ビャチェスラーブ  вот так думаю правильно будет 
Сообщить модератору   Записан

犬も歩けば棒にあたる
ABC
Senpai
**

Репутация: 16
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 356



« Ответ #29 : 18 Октября 2008, 15:46:39 »

Абсолютно верно. но - неоднозначно!!!

Есть и еще один способ - идти не от звучания имени, а от его смысла! Давайте попробуем вместе разобраться с написанием имени Вячеслав. Что это такое?

Происхождение: Имя происходит от древнерусских слов «вяче», означающее «больше», и «слав» (слава).
Значение: «Самый славный»

По-японски "слава" - МЭЙЁ - 名誉

名 - это "имя", "название"
誉 - ХОМАРЭ часто встречается в составе японских имен, которые могут быть озвучены как СИГЭ, ТАКА, ТАКАСИ, НОРИ, ХОМАРУ, ХОМАРЭ, МОТО, ЯСУ, ЁСИ...

Значит, с первым иероглифом нормально!
Второй смысл "самый" - ну он близок по значаению к "большой"

Значит, переводом имени "Вячеслав" в иероглифы может быть вариант 大誉 
и к нему
сбоку фуриганой "подколоть" ビャチェスラーブ 

Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы!

Сообщить модератору   Записан

Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни
しかし、急がば回れ!
Страниц: 1 [2] 3 4
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.053 секунд. Запросов: 20.