Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 25 Ноября 2024, 21:14:05


Войти


Страниц: 1 ... 20 21 [22] 23 24 ... 27
Печать
Автор Тема: Изучение японского языка  (Прочитано 525582 раз)
0 Пользователей и 8 Гостей смотрят эту тему.
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #315 : 15 Января 2010, 06:17:08 »

Попробую перевести.
Пару примеров, предлагайте свои варианты перевода.
Простейшие:
食べず Не есть
やらねばЕсли не сделать
Посложнее
このスキー場は初心者向きです。Этот склон для новичков.
参加者は女性に限るУчаствовать могут только женщины.
お礼を言おうと思いながら、言う機会がなかった。Хотел поблагодарить, да не было удобного случая.
今朝コーヒーを飲んだきりで、何も食べていない。Сегодня утром выпил только кофе.
体さえ丈夫なら、どんな苦労にも耐えられると思う。Если здоров, выдержишь любые трудности.
Не очевидное
ドンと音がしたと思ったら、トラックがへいにぶつかっていた。

Не дается мне эта фраза. Смысл примерно такой: грузовик на что-то наткнулся и это "что-то" лязгнуло по днищу.

Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #316 : 15 Января 2010, 08:10:31 »

やらねば - надо сделать

このスキー場は初心者向きです Этот склон подходит и для новичков.
体さえ丈夫なら、どんな苦労にも耐えられると思う - Даже если только здоров, думаю выдержишь любые трудности

ドンと音がしたと思ったら、トラックがへいにぶつかっていた。Как только раздался звук "дон", грузовик задел стену.
Сообщить модератору   Записан
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #317 : 15 Января 2010, 08:44:44 »

А пояснения будут? Например, насколько мне известно 向き- "предназначенный для чего(кого)-либо.
体さえ丈夫なら я перевела более литературно, а смысл не потерялся, по-моему.
ドンと音がしたと思ったら、トラックがへいにぶつかっていた。Как только раздался звук "дон", грузовик задел стену.
Откуда здесь взялась стена? И еще интересно, почему для ぶつかっていた используется длительное время.
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #318 : 15 Января 2010, 09:00:18 »

向き в данном случае это означает "подходит, но не обязательно специально".
体さえ丈夫なら смысл в том, что больше ничего не надо, достаточно только этого

へい - ограда или стена, ぶつかっていた из-за одновременности
Сообщить модератору   Записан
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #319 : 15 Января 2010, 09:09:48 »

Спасибо. Про такую грамматику для выражения одновременности впервые слышу.
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #320 : 15 Января 2010, 09:11:55 »

Это не для процесса, а для события, когда сразу с одним или сразу после него происходит другое
Сообщить модератору   Записан
andal
Kohai
*

Репутация: 2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 34



« Ответ #321 : 18 Января 2010, 12:28:57 »

Посмотрите "Грамматика японского языка" Лаврентьева. Там довольно много написано про ている форму (стр.112). В том числе и о том, что она означает не только длящееся действие.
Сообщить модератору   Записан
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #322 : 18 Января 2010, 12:32:23 »

Ага, например, кто как переведёт 私は結婚しています
Сообщить модератору   Записан
Vertebra
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 32



WWW
« Ответ #323 : 18 Января 2010, 20:52:32 »

Ну, коль скоро вы говорите про одновременность событий, можно предположить, что перевод будет таким: «я женюсь», говорит человек, который собирается жениться в ближайшее время.
Поскольку если он в данный момент «в процессе», это и так понятно всем присутствующим, зачем же еще и грамматикой подчеркивать. 
Сообщить модератору   Записан
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #324 : 18 Января 2010, 20:54:33 »

перевод: "я женат (замужем)"
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #325 : 18 Января 2010, 21:09:07 »

Да, именно, "Я женат(замужем)", а не "женюсь в данный момент". Это было к тому, что ~ている далеко не всегда прямо на русском означает процесс происходящий в данный момент, тоесть это подразумевается, но не в русской логике.
Сообщить модератору   Записан
Spartanian
Гость
« Ответ #326 : 18 Января 2010, 22:08:28 »

А я вот ещё какую тему хотел-бы поднять, разговорный язык, да Бог с ним, при погружении в языковую среду, через некоторое время и верблюд заговорит, а вот писменный язык, калиграфия так называемая! Кто либо имет опыт написания текстов? Ведь по мнению Миямото Мусаси, уважающий себя воин в жизни должен обладать двумя добродетелями: владение кистью и владение мечём. Вот уже около года пытаюсь "владеть" кистью и тушью, (про мечь уж и не говорю!), может у кого есть практические советы? Какие либо тонкости, а? Поделитесь! Да восторжествует седьмое благородное искусство! (по выражению незабвенного Роберта Желязны)
Сообщить модератору   Записан
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #327 : 19 Января 2010, 07:43:07 »

Письменный язык и каллиграфия это разные вещи. Не обязательно владеть каллиграфией, чтобы писать на японском. Зато нужно владеть иероглификой и специфической грамматикой и стилистикой письменной речи.
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #328 : 19 Января 2010, 08:43:45 »

Да, именно, "Я женат(замужем)", а не "женюсь в данный момент". Это было к тому, что ~ている далеко не всегда прямо на русском означает процесс происходящий в данный момент, тоесть это подразумевается, но не в русской логике.
Это именно процесс, происходящий в данный момент: ведь речь идёт о браке, а не о свадьбе. То есть, 結婚している -- "находиться в браке", что и есть длительное действие, начавшееся на свадьбе (結婚式), продолжающееся по настоящее время и (вероятно) продолжится ещё какое-то время в будущем (до развода или смерти). По-моему, никаких противоречий с логикой, в том числе и русской.
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
andal
Kohai
*

Репутация: 2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 34



« Ответ #329 : 19 Января 2010, 13:10:29 »

Противоречий действительно нет. Тем не менее, форма -тэиру не всегда соответсвует "продолжающемуся действию". Пример с грузовиком ударившимся в стену хорошо это показывает. Вступление в брак это также одноразовое действие и не растягивается на всю жизнь По-моему, если заменить "продолжающееся действие" на "продолжающееся состояние или действие" то это значение можно натянуть на большую часть примеров с использованием -тэиру. Тот же 結婚する. Сама по себе фраза означает вступать в брак, форма на -тэиру указывает на продолжающееся состояние после вступления в брак. Грузовик вдарился в стену. Форма на -тэиру указывает на то, что он все еще ударенный в стену Впрочем, подобное утрирование вряд ли будет добавлять ясности, хотя его проще запомнить, чем 3 или 4 объяснения данных Лаврентьевым.

Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 20 21 [22] 23 24 ... 27
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.052 секунд. Запросов: 21.