Хорошо. Давайте разберемся. Что такое омонимы - одинаково звучащие слова с совершенно разным смыслом. Что такое синонимы - слова, звучащие по разному, но имеющие одинаковый или близкий смысл.
I) В японском языке проблема омонимии действительно существует. Главная причина состоит в структуре слога японского языка. Сначала идет одна согласная, а затем гласная КА, СА, ПА, ДЗЯ. Слогов с обратной структурой или с комбинацией согласных (более двух) в японском языке просто не существует - невозможны АК, АС, ДЕЙСТВ, КРУПН и т.п.
Для разрешения проблемы омонимии в японском языке есть очень хорошее и удобное средства - это а) иероглифы б) фонетический или интонационный контур слова в) дистрибуция или окружение конкретного слова в предложении. а) 暖かい и 温かい ваш пример. Каждый раз следует обращать внимание на различие в значениях. Просто так избыточность НИКОГДА не возникает. Разберем два ваших примера. Эти два иероглифа имеют несколько различную сферу употребления. Если вы говорите про теплые жидкости, то первый иероглиф вы использовать не можете. По простой причине - ключ "вода" -МИДЗУ. Про то же фуро сказать 暖かい нельзя, а вот про теплую весну только 暖かい
Сразу порадую вас, что иероглифов с чтением АТАТАКАЙ больше чем два. Их минимум четыре. 暖かい 温かい 暄かい 燠かい И каждый со своим узусом или сферой употребления, а также частотой встречаемости.
Сколько слогов в цепочке АТАТАКАЙ - 5 слогов. Это слово из исконной лексики ВАГО. А если мы посмотрим на однослоги-китаизмы или двуслоги -японизмы - там вы обнаружите множество подобных совпадений. Но что важно далеко не всегда их интонационное оформление одинаково!
Что такое различный интонационный контур слова? ХАна и хаНА, КУмо и куМО - тут примеров наверное можно целое море найти!
Лингвстиччески следует определять где омонимии (одинаковое звучание слов), а где полисемия - различные значения одного слова, которые недалеко друг от друга "ушли". Поли- - "много", а -семия - от корневого слова СЕМА "значение" Иначе, МНОГОЗНАЧНОСТЬ. Есть замечательная формула = границей слова является омоним. То есть, разные но близкие значения если сводимы к одному корню - это полисемия в рамках и границах одного слова. Если же значения расходятся слишком далеко возникает омонимии и мы имеем переход к другому слову.
Омонимия - это одинаково звучащие слова.
Омоморфы - одинаково звучащие морфемы или значимые части слов.
Омоформы, омонимичные формы слов; слова, совпадающие в своём звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи)
Омосемия - отношения смыслового тождества между языковыми. единицами
Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в произношении
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/084/390.htm или посмотрите в поисковике гугль статьи на сложное слово 同音異義語
http://ja.wikipedia.org/wiki/同音異義語http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/077/264.htmhttp://ja.wikipedia.org/wiki/同音異字http://ja.wikipedia.org/wiki/同訓異字II) Что касается синонимов - их наличие - одним словом это богатство языка. Абсолютно одинаковых слов ОДНОЗНАЧНО не существует. Всегда можно обнаружить нюансы, которые их характеризуют.
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/077/264.htmhttp://www.gengokk.co.jp/thesaurus/Важнейший момент принципиально различающий ститистику русского и японского языков заключается в том, что при написании, нпример, письма по-русски - грамотный человек обязан подбирать различные синонимы и не использовать на одной и той же странице одно слов более трех раз.
В японском языке наоборот не рекомендуется использование синонимов при описании одного и того же вления, объекта и т.п. Иначе, читающий МОЖЕТ ПОДУМАТЬ, что речь идет параллельно о чем-нибудь другом!
То есть, в японском языке нет необходимости подбирать синонимические ряды, до тех пор пока ты не стал писателем или художником слова!