trixter
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 9
3xter
|
 |
« : 21 ноября 2007, 22:06:25 » |
|
Народ, оч срочно надо перевести в обратную сторону, то бишь на японский вот эту пословицу: выносливость лошади познается в пути, нрав человека с течением времени. Она везде упоминается, но вот написания или хотя бы транскрипции нигде найти не могу  А самому мозгов не хватает  Ладно бы для себя, а то в общественном месте написать хотят, будет стыдно, если с ошибками...
|
И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
|
|
|
|
leit
|
 |
« Ответ #1 : 21 ноября 2007, 22:57:40 » |
|
А Вы в нашем сборнике смотрели?  Может быть там затесалась такая же или похожая, я навскидку сейчас не вспомню, уж больно их там много
|
Scio me nihil scire © Σωκράτης
|
|
|
trixter
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 9
3xter
|
 |
« Ответ #2 : 22 ноября 2007, 00:16:07 » |
|
Еще как искал  От корки до корки, и не только у вас. Хотя у вас - самая лучшая подборка. Пытался предлагать альтернативы, но народ уперся. Хотим эту и все тут  А где мне бедному-горемычному взять ее написание, да еще традиционное, если я и фразу то составить по человечески не смогу 
|
И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
|
|
|
unsui
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 57
雲水
|
 |
« Ответ #3 : 23 ноября 2007, 14:05:47 » |
|
Еще как искал  От корки до корки, и не только у вас. Хотя у вас - самая лучшая подборка. Пытался предлагать альтернативы, но народ уперся. Хотим эту и все тут  А где мне бедному-горемычному взять ее написание, да еще традиционное, если я и фразу то составить по человечески не смогу  馬には乗ってみよ人には添うてみよ может эта?
|
不生でいなさい
|
|
|
|
Viresse
Гость
|
 |
« Ответ #4 : 23 ноября 2007, 15:15:07 » |
|
Вот так случайно из темы на форуме узнаешь что тут такие залежи пословиц имеются... Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования 
|
|
|
|
|
trixter
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 9
3xter
|
 |
« Ответ #5 : 23 ноября 2007, 16:06:21 » |
|
 а... спасибо, конечно  ... а как ОНО буквально переводится? из всей фразы понял (почти  ) только кандзи, остальное вааще ни во что не сложил... туплю... может кто что умное сказать по поводу данного написания? консилиум! консилиум!!!
|
И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
|
|
|
|
leit
|
 |
« Ответ #6 : 23 ноября 2007, 18:33:23 » |
|
Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования  Поищите книгу Н.И. Васиной "Так говорят японцы", думаю, так будет удобнее 
|
Scio me nihil scire © Σωκράτης
|
|
|
unsui
Senpai

Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 57
雲水
|
 |
« Ответ #7 : 24 ноября 2007, 08:32:26 » |
|
Вот так случайно из темы на форуме узнаешь что тут такие залежи пословиц имеются... Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования  Можно и каной: うまにはのってみよひとにはそうてみよ Вообще, я очень сомневаюсь, что эта та поговорка, о которой тему завели... По русски я ее нашел на . Но переключив там на японский язык. уже не нашел... Самая похожая про лошадей, получается та, что написал. Были там еще про лошадей. но они еще менее похожи. Можете сами поискать вот .
|
不生でいなさい
|
|
|
trixter
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 9
3xter
|
 |
« Ответ #8 : 24 ноября 2007, 19:31:16 » |
|
На русской версии страницы стоит перевод: Лошадь узнают в езде, человека - в общении. Насколько я могу понять из написанного 馬には乗ってみよ人には添うてみよ речь о том же, но хотелось бы услышать мнение человека до конца понимающего что здесь написано  Вероятно это упрощенный вариант "выносливость лошади познается в пути, нрав человека с течением времени". По смыслу крайне близко. Или, вдруг, длинный вариант - это просто вольный литературный перевод краткого? Может кто-нибудь из знающих может просто грамотно перевести длинный вариант на японский? А?! 
|
И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
|
|
|
|
bear
|
 |
« Ответ #9 : 24 ноября 2007, 20:11:19 » |
|
trixter, пословицы в разных странах не пишутся и не звучат одинаково, если Вы переведёте дословно, то некоторый смысл потеряется. Например, японская дословно - "перо сильнее меча", а по-русски более всего подходит или "знания - сила" или "что написано пером, того не вырубишь топором", разницу чувствуете?  Переводить дословно не надо, просто напишите на японском наиболее подходящую по смыслу, выше головы Вы всё равно не прыгните 
|
Добро не останется безнаказанным...
|
|
|
trixter
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол: 
Сообщений: 9
3xter
|
 |
« Ответ #10 : 24 ноября 2007, 20:19:13 » |
|
Дык я о том и говорю. Не могу я этого сделать сам. Ну не в силах человек уметь все  Я ж потому вас, как специалистов и спрашиваю, как воплотить эту идею в жизнь. Знать бы прикуп... а живу и так там где надо  Только проконсультироваться у нас не с кем, бо - тундра 
|
И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
|
|
|
|