Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 26 Ноября 2024, 01:00:48


Войти


Страниц: [1]
Печать
Автор Тема: Народ, помогите пожалуйста с переводом поговорки!  (Прочитано 15551 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
trixter
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9


3xter


WWW
« : 21 Ноября 2007, 22:06:25 »

Народ, оч срочно надо перевести в обратную сторону, то бишь на японский вот эту пословицу:
выносливость лошади познается в пути, нрав человека с течением времени.
Она везде упоминается, но вот написания или хотя бы транскрипции нигде найти не могу А самому мозгов не хватает Ладно бы для себя, а то в общественном месте написать хотят, будет стыдно, если с ошибками...
Сообщить модератору   Записан

И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #1 : 21 Ноября 2007, 22:57:40 »

А Вы в нашем сборнике японских поговорок смотрели? Может быть там затесалась такая же или похожая, я навскидку сейчас не вспомню, уж больно их там много
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
trixter
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9


3xter


WWW
« Ответ #2 : 22 Ноября 2007, 00:16:07 »

Еще как искал
От корки до корки, и не только у вас. Хотя у вас - самая лучшая подборка. Пытался предлагать альтернативы, но народ уперся. Хотим эту и все тут
А где мне бедному-горемычному взять ее написание, да еще традиционное, если я и фразу то составить по человечески не смогу
Сообщить модератору   Записан

И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
unsui
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 57


雲水


« Ответ #3 : 23 Ноября 2007, 14:05:47 »

Еще как искал
От корки до корки, и не только у вас. Хотя у вас - самая лучшая подборка. Пытался предлагать альтернативы, но народ уперся. Хотим эту и все тут
А где мне бедному-горемычному взять ее написание, да еще традиционное, если я и фразу то составить по человечески не смогу

馬には乗ってみよ人には添うてみよ   может эта?
Сообщить модератору   Записан

不生でいなさい
Viresse
Гость
« Ответ #4 : 23 Ноября 2007, 15:15:07 »

Вот так случайно из темы на форуме узнаешь что тут такие залежи пословиц имеются...

Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования 
Сообщить модератору   Записан
trixter
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9


3xter


WWW
« Ответ #5 : 23 Ноября 2007, 16:06:21 »

 
а... спасибо, конечно ... а как ОНО буквально переводится?
из всей фразы понял (почти ) только кандзи, остальное вааще ни во что не сложил... туплю...
может кто что умное сказать по поводу данного написания? консилиум! консилиум!!!
Сообщить модератору   Записан

И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #6 : 23 Ноября 2007, 18:33:23 »

Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования 
Поищите книгу Н.И. Васиной "Так говорят японцы", думаю, так будет удобнее
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
unsui
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 57


雲水


« Ответ #7 : 24 Ноября 2007, 08:32:26 »

Вот так случайно из темы на форуме узнаешь что тут такие залежи пословиц имеются...

Пользуясь случаем, а нет ли этих пословиц еще и каной? Для самообразования 

Можно и каной: うまにはのってみよひとにはそうてみよ
Вообще, я очень сомневаюсь, что эта та поговорка, о которой тему завели...
По русски я ее нашел на этой страничке. Но переключив там на японский язык. уже не нашел... Самая похожая про лошадей, получается та, что написал. Были там еще про лошадей. но они еще менее похожи. Можете сами поискать вот тут.
Сообщить модератору   Записан

不生でいなさい
trixter
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9


3xter


WWW
« Ответ #8 : 24 Ноября 2007, 19:31:16 »

На русской версии страницы стоит перевод: Лошадь узнают в езде, человека - в общении.
Насколько я могу понять из написанного 馬には乗ってみよ人には添うてみよ речь о том же, но хотелось бы услышать мнение человека до конца понимающего что здесь написано 
Вероятно это упрощенный вариант "выносливость лошади познается в пути, нрав человека с течением времени". По смыслу крайне близко. Или, вдруг, длинный вариант - это просто вольный литературный перевод краткого?
Может кто-нибудь из знающих может просто грамотно перевести длинный вариант на японский? А?! 
Сообщить модератору   Записан

И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
bear
Администратор
Dono
*****

Репутация: 12
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1627



WWW
« Ответ #9 : 24 Ноября 2007, 20:11:19 »

trixter, пословицы в разных странах не пишутся и не звучат одинаково, если Вы переведёте дословно, то некоторый смысл потеряется. Например, японская дословно - "перо сильнее меча", а по-русски более всего подходит или "знания - сила" или "что написано пером, того не вырубишь топором", разницу чувствуете? Переводить дословно не надо, просто напишите на японском наиболее подходящую по смыслу, выше головы Вы всё равно не прыгните
Сообщить модератору   Записан

Добро не останется безнаказанным...
trixter
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 9


3xter


WWW
« Ответ #10 : 24 Ноября 2007, 20:19:13 »

Дык я о том и говорю. Не могу я этого сделать сам. Ну не в силах человек уметь все
Я ж потому вас, как специалистов и спрашиваю, как воплотить эту идею в жизнь.
Знать бы прикуп... а живу и так там где надо Только проконсультироваться у нас не с кем, бо - тундра
Сообщить модератору   Записан

И обезьяны падают с дерева, а некоторые еще и встают после этого на ноги... -_-
Страниц: [1]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.048 секунд. Запросов: 20.