Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 24 Ноября 2024, 10:41:26


Войти


Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 15 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523665 раз)
0 Пользователей и 32 Гостей смотрят эту тему.
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #180 : 17 Апреля 2010, 23:37:06 »

Вот бывает такое с вами? : и когда поспал ночь, проснулся утром посмотрел и подумал: "да что же это за фигня? Я переводил и гораздо тяжелее фразы! И чем же я думал?" 
сто раз 
бывало даже так, что отправлю на форум вопрос, а через два часа сам себе же и отвечаю 
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #181 : 21 Апреля 2010, 06:59:51 »

Господа, помогите перевести.
Знакомый уже ДОСТАЛ с просьбой перевести фразу на японский - для татуировки. К сожалению, моих знаний японского не хватает, чтобы перевести красиво, а силы убеждения - чтобы отговорить от этой дурацкой затеи. Вот собственно фраза:
У человека в душе дыра размером с Бога, и каждый заполняет ее как может.
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Rambalac
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 229


WWW
« Ответ #182 : 21 Апреля 2010, 07:51:21 »

人間の魂の中に神様ほど大きい穴があり、みんなはその穴を出来る限り塞いでいます。
Сообщить модератору   Записан
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #183 : 21 Апреля 2010, 07:53:33 »

Rambalac, спасибо большое.
А можно так? На одно слово покороче, но я не уверена, что правильно:
人間は魂の中に神様ほど大きい穴があり、その穴を出来る限り塞いでいる。
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Visshna
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 77



« Ответ #184 : 29 Апреля 2010, 22:19:53 »

Здравствуйте.
Можно несколько вопросов?

При отрицательных предложениях нужно ставить всегда WA ?
правильно ли составлено этот предложение?
terebi wa mimasen - я не смотрю телевизор.  или нужно ставить всё же предлог О?

И какой предлог нужно ставить при выражении желания?(-tai)
я хочу  выпить воды - mizu ga (или O) nomitai.

Глупые наверно вопросы   . но может у кого-нибудь будет лишнее время.
Спасибо !!
Сообщить модератору   Записан
Daigo
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 12



« Ответ #185 : 29 Апреля 2010, 22:37:08 »

Привет форумчане! Помогите плз перевести что написано на этой салфеточке.
В принципе хотелось бы значение каждого кандзи отдельно и фразу вместе.
Если напряжет то просто значение фразы.
Спасибо заранее!
Сообщить модератору   Записан

Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это ее душа.
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #186 : 30 Апреля 2010, 05:53:52 »

Тут не фраза, а отдельные слова: "Любовь", "Гармония", "Богатство", "Наступать". Пожелание благополучия, вообщем. Может это по-китайски?
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Daigo
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 12



« Ответ #187 : 30 Апреля 2010, 19:03:48 »

Pela , спасибо огромное за перевод!
Сообщить модератору   Записан

Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке -
Это ее душа.
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #188 : 01 Мая 2010, 22:28:57 »

Это японские иероглифы. По-китайски «любовь» пишется вот так: 爱.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Pela
Senpai
**

Репутация: 4
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 229


日本のオタク


« Ответ #189 : 02 Мая 2010, 05:17:07 »

Euphoria, это упрощенная форма. А на салфеточке вполне могут написать полностью. А еще кантонский диалет использует традиционные (полные) иероглифы.
Меня в этой надписи смущает отсутствие хираганы.
Сообщить модератору   Записан

yum-yum
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #190 : 02 Мая 2010, 12:52:01 »

Pela, я и говорю о том, что это упрощённая китайцами форма. На салфеточке не написано ничего осмысленного, толку в этой надписи не больше, чем в русском «Поздравляем-поздравляем, счастья, радости желаем», только если бы это было написано иностранцами. Это не фраза.
Кроме кантонского, полные иероглифы используют все диалекты группы «у». Но, если бы имелся в виду какой-нибудь диалект, то фраза была бы осмысленной, из неё должно было быть видно, что это диалект. А тут просто четыре иероглифа. По-китайски они означают, как ни странно, абсолютно то же самое, что и по-японски. Я думаю, что некто просто захотел иероглифы на салфеточку, открыл словарь, сделал copy → paste, напечатал партию салфеточек и продал их.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #191 : 11 Мая 2010, 15:47:44 »

Помогите пожалуйста перевести текст на обложки с права который написан по вертикали.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #192 : 11 Мая 2010, 15:49:05 »

Мне уже в другом месте перевели так "Double Deluxe". Я думал там написано название альбома, а оказалось подарочное издание из двух пластинок.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #193 : 11 Мая 2010, 22:15:07 »

Там написно: ПИНКИРА |double deluxe|. При этом на бочке написано «pinky&killers», поэтому, вероятно, «пинкира» — это сокращение названия группы. Или само название группы.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #194 : 11 Мая 2010, 22:34:10 »

Euphoria, большое спасибо, жаль что название альбома нет, но их обычно и не бывает на пластинках.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 15 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.055 секунд. Запросов: 20.