Semyon
Dono
Репутация: 9
Offline
Сообщений: 841
|
|
« Ответ #210 : 12 Июня 2010, 01:01:12 » |
|
Насколько я понимаю, имеется в виду эпоха Сёва - исторический промежуток 1926-1989 годов. На основной странице сайта опрос на эту тему висит, в правой нижней части .
|
Теоретик кухонно-диванного формата.
|
|
|
|
Альберт
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 7
|
|
« Ответ #212 : 18 Июня 2010, 02:20:14 » |
|
Нет, это неправильно. «Дэ ару» (である) — это научная или формализованная форма связки «дэсу» (です). 親思い = 親 + 思い, либо мысли, беспокойство о родителях, либо тот, кто всё время думает о родителях.
Иероглифа, означающего «любовь к родителям», не существует. Можно воспользоваться выражением «сыновий/дочерний долг» — 親孝行. Читается «ояко:ко:».
Собственно, зачем вам сия фраза?
огромнейшее спасиюо ) фраза нужна была не мне ) одной девушке ...уж очень она просила )
|
|
|
|
ElectraTar
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #213 : 27 Июля 2010, 02:01:16 » |
|
Здравствуйте, а как бы вы перевели фразу そのままの自分でいて
|
|
|
|
Pela
Senpai
Репутация: 4
Offline
Пол:
Сообщений: 229
日本のオタク
|
|
« Ответ #214 : 27 Июля 2010, 06:22:58 » |
|
ElectraTar, "оставайся самим собой (как есть, не меняйся)"
|
yum-yum
|
|
|
dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #215 : 08 Сентября 2010, 10:54:10 » |
|
Прошу знатоков превести текст с медали:
|
|
|
|
Waldemar
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #216 : 19 Сентября 2010, 20:39:44 » |
|
Огромная просьба в переводе этой фразы: 大物主大神に献身されし者
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #217 : 06 Октября 2010, 14:39:14 » |
|
Помогите пожалуйста перевести слово: あたしは (atasiha), что то я его в словарях не нашёл, может это японское имя?
|
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #218 : 06 Октября 2010, 14:57:39 » |
|
Это атаси あたし
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #219 : 06 Октября 2010, 15:15:05 » |
|
Rambalac, большое спасибо.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #220 : 08 Октября 2010, 22:28:23 » |
|
Это не имя, а женское местоимение, «я».
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
or_tex
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #221 : 04 Ноября 2010, 13:52:00 » |
|
Всем доброго дня! Я в строительной фирме работаю, и мне срочно надо этикетки перевести с японского. От себя благодарность гарантирую. Все кто сможет - отзовитесь, фото скину в ЛС Спасибо!
|
|
|
|
Muyo
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 10
|
|
« Ответ #222 : 05 Ноября 2010, 18:24:15 » |
|
подскажите как точно перевести фразу? вроде и пожелание счастья написано или фраза неправильная.) и ведь её следует читать справа сверху? (или всё таки написано неправильно)
|
<( ^ _ ^ )>
|
|
|
akеllа
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #223 : 06 Ноября 2010, 15:41:23 » |
|
Как я поняла, читается сверху вниз и справа на лево, "Shiawase koikoi yatte koi", что-то вроде "держи счастье близко-близко", хотя возможны и другие варианты ^_^
|
Бороться и искать, найти и перепрятать..
|
|
|
Muyo
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 10
|
|
« Ответ #224 : 06 Ноября 2010, 19:15:47 » |
|
akеllа Спасибо за помощь) я просто упорно видел во втором слове "у" вместо "ко" , поэтому и думалось о неправильности (невнимательность моя)
|
<( ^ _ ^ )>
|
|
|
|