Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 24 Ноября 2024, 05:52:29


Войти


Страниц: 1 ... 15 16 [17] 18 19 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523609 раз)
0 Пользователей и 33 Гостей смотрят эту тему.
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #240 : 13 Декабря 2010, 21:14:10 »

Кайгайфу — заграничная командировка, сокращение от 海外赴任.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #241 : 13 Декабря 2010, 21:24:31 »

Euphoria, большое спасибо.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #242 : 14 Декабря 2010, 21:41:24 »

Большое до:дзо
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #243 : 15 Декабря 2010, 00:41:07 »

Как переводится вот это слово: おりますし(orimasushi). Я смотрел в словарях и в интернете, но что то не смог найти перевод.
Сообщить модератору   Записан
nerzie
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Сообщений: 13


« Ответ #244 : 15 Декабря 2010, 10:30:29 »

1.   Покажите, пожалуйста, еще раз паспорт.
2.   Напишите здесь место жительства и имя.
3.   Т.к. жарко, включите, пожалуйста, кондиционер.
4.   Пожалуйста, отдохните здесь.
5.   Пожалуйста, пользуйтесь этим зонтиком.
6.   Т.к. я включил кондиционер, закройте, пожалуйста, окно.
7.   Т.к. есть дела, сегодня вернусь пораньше.
8.   Сделайте, пожалуйста, еще одну копию этой карты.
9.   Хочу сумку чуть побольше.
10.   Т.к. сейчас занят выпью чай позже.
11.   Пожалуйста, приходи еще раз (また) поиграть.
12.    Т.к. еще есть время, давай не спеша поедим?
горю! предложения вроде 1го класса, а мой уровень японского как не бьюсь выше плинтуса ни го го...мрак

Зачем оно вам, если не секрет?
Начну:
1. パスポート (или 旅券, если это японец) をもう一度見せて下さい
2. ここに住所とお名前を書いてください
3. 暑いですから、エアコンを付けてください (тут вообще много вариантов перевода)
4. ここで休んでください
5. この傘を使っていってください
...
Сообщить модератору   Записан

家柄より芋茎。
Электронный японско-русский словарь http://warodai.ru
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #245 : 15 Декабря 2010, 20:14:57 »

Как переводится вот это слово: おりますし(orimasushi). Я смотрел в словарях и в интернете, но что то не смог найти перевод.
Контекст? Мне кажется, это полтора слова.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #246 : 15 Декабря 2010, 21:05:59 »

Euphoria, если брать полное предложение, то вот оно
ですが私海外赴任中の両親の留守を預かる物で弟もおりますし.

И ещё если можно маленький вопросик:
Меня удивило то что предложение начинается с глагола, это допустимо в разговорной речи, так как в вежливой речи глагол стоит в конце?
 
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #247 : 15 Декабря 2010, 22:57:29 »

Глагол всегда стоит в конце, неважно вежливая это речь или нет. После основного глагола могут быть только разного рода частицы и показатели, в частности, し в конце предложения указывает, что высказанное является только одной из нескольких причин... Причин чего -- см. контекст. ですが -- зачин, имеющий значение "однако", "всё же" и подобные.
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #248 : 15 Декабря 2010, 23:43:39 »

Kaonasi, понятно, тогда моё слово сокращается до おります(orimasu) - как я понял оно переводится как выходить, выгружать.
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #249 : 15 Декабря 2010, 23:56:33 »

... выходить, выгружать.
Это тут не причём совершенно, おります -- это вежливая форма глагола おる и обозначает то же самое что и いる (быть, находиться), то есть буквально: おります = います.

Не знаю о чём идёт речь вообще, но судя по всему это слова человека, сетующего на то что родители, уезжая куда-то в путешествие, кроме всего оставили ему ещё и младшего брата.
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #250 : 16 Декабря 2010, 00:13:39 »

Kaonasi, большое спасибо.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #251 : 17 Декабря 2010, 23:12:30 »

ですが私海外赴任中の両親の留守を預かる物で弟もおりますし.

И ещё, если можно, маленький вопросик:
Меня удивило то что предложение начинается с глагола, это допустимо в разговорной речи, так как в вежливой речи глагол стоит в конце?

Ну, на маленький вопросик ответили Разберёмся с большим.

Глагол «ору» не только вежливый, но и диалектно-специфический. В эпоху Хэйан, когда столицей был Киото, вежливо говорили «ору» вместо «иру». Это можно увидеть в анимэ Кон Сатоси «Сэннэн дзёю:» (Millenium actress, Актриса тысячелетия, 千年女優). Сегодня «ору» — это либо очень вежливый стиль, либо перед вами натуральный кансаец.

Предложение переводится именно так, как сказал Каонаси
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #252 : 17 Декабря 2010, 23:24:36 »

Euphoria, большое спасибо за такое детальное уточнение, правда я удивлён, так как эту фразу говорит девушка (старшеклассница) парню.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #253 : 23 Декабря 2010, 16:04:54 »

Помогите пожалуйста перевести:
1. ではではつ (dewa dewatsu)

2. 秋に告白するのわ (aki ni kokuhakusuru noha)
Я перевёл как: Осенью признайся.
Но я не понимаю что значит のわ (noha)
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #254 : 23 Декабря 2010, 19:11:24 »

Помогите пожалуйста перевести:
1. ではではつ (dewa dewatsu)

2. 秋に告白するのわ (aki ni kokuhakusuru noha)
Я перевёл как: Осенью признайся.
Но я не понимаю что значит のわ (noha)
Первое предложение я не понимаю, возможно, причина в отсутствии контекста. Во втором предложении использован субстантиватор «но» и усилительная женская частица «ва». «Ва» — это такое женское мягкое «ё», а усиливается «ва» добавлением «ё»: «Ватаси ва ё!» = «Да это я, я, говорю тебе!»
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Страниц: 1 ... 15 16 [17] 18 19 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.049 секунд. Запросов: 20.