Reglament
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 2
|
|
« : 18 Января 2008, 17:34:26 » |
|
вот это. очень нужно заранее спасибо
|
|
|
|
tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #1 : 18 Января 2008, 21:03:44 » |
|
Я так понимаю, это какая-то миниинструкция к машине. Всё перевести не смогла. FBK ротор уменьшать- понижать Цепь- (тсэ-н)- извини, но не смогла связать два канзи. Первый- гнить, портиться, второй- есть, питаться. Резервуар (не знаю чего). Дальше не перевела, но я еще пороюсь в словаре.
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #2 : 21 Января 2008, 18:40:47 » |
|
Я больше не нашла перевод. Sumimasen
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
Reglament
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 2
|
|
« Ответ #3 : 22 Января 2008, 08:43:40 » |
|
Я больше не нашла перевод. Sumimasen
Спасибо за перевод) т.е. Вы перевели первые две строчки?
|
|
|
|
tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #4 : 22 Января 2008, 10:00:58 » |
|
Я перевела так, как начинается у тебя с FBK- она соответствует строчке с этими буквами, потом так жде построчно, как на фото. В скобках слово маленький
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
unsui
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 57
雲水
|
|
« Ответ #5 : 14 Февраля 2008, 21:00:31 » |
|
Из аукционника строки? "Суппорт радиатора имеет искривления средней тяжести".. "Имеется запасной ключ , инстукция, сигналы поворота"... "цепь слгка поедена ржавчиной"... Да это, по ходу дела, на мотоцикл?
|
不生でいなさい
|
|
|
Sakhalinych
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 3
Сила смеётся!
|
|
« Ответ #6 : 04 Апреля 2008, 18:23:20 » |
|
Будьте добры, переведите...
|
|
|
|
Vipera_nya
Senpai
Репутация: 2
Offline
Пол:
Сообщений: 275
Don't you see?.. I'm happy!!! (c)
|
|
« Ответ #7 : 19 Апреля 2008, 22:14:18 » |
|
мм.. очень нужен перевод с русского на японский фразы "Все, что не убивает меня - делает меня сильнее" (желательно в кандзи), хех, младшему брату захотелось татуировку..>_>
|
Не курю..
|
|
|
tsukimi
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 12
|
|
« Ответ #8 : 08 Мая 2008, 15:58:07 » |
|
Помогите перевести фразу, я знаю, что она на кансайском диалекте, пожалуйста!
なんで、はよ歌わへんかったん?
|
|
|
|
Serenity Lady Bird
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 313
Наш Мир прекрасен!!!
|
|
« Ответ #9 : 05 Июня 2008, 16:03:56 » |
|
Ребята, кто знает - Вы не подскажете, что значит あした の きおく (не знаю, правильно ли написала, латиницей ashita no kioku) ? Я конечно, пороюсь еще в словаре, но не уверена, что будет правильно переведено. что значит あした の きおく (латиницей ashita no kioku)? ну что же, сама отвечу на свой вопрос как сказал мой друг, это переводится как "воспоминание о завтра"
|
Цинизм-это слишком просто. И скучно. Намного сложнее быть позитивным и видеть чудо во всем. Циники просто недостаточно талантливы по сравнению с другими, поэтому уколоть кого-то для них-единственный способ не почувствовать себя ущербными. Эван МакГрегор
|
|
|
ЛенаЧка
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 10
Skype - cherni4
|
|
« Ответ #10 : 18 Ноября 2008, 22:50:19 » |
|
В прошлом году наш великий мультипликатор Юрий Норштейн снял мультик по хокку Басё.Перевода нет. пожалуйста, скажите, о чем речь в хокку (оно в самом начале мультика)
|
К любви нужно относиться как к работе, а к работе - как к флирту
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #11 : 19 Ноября 2008, 03:28:11 » |
|
狂句: 木枯の身は竹齋に似たる哉. きょうく: こがらしの みはちくさいに にたるかな Безумные стихи:
Зимняя вьюга. Как Тикусай безумный В лохмотьях брожу. или "Безумные стихи"...
Осенний вихрь...
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож! http://www.ceres.dti.ne.jp/~i-yasuda/smirnov/basho.htmlВопрос- кто такой "Тикусай безумный или нищий"? Ответ здесь - http://bearbooks.ru/news/view.asp?id=459
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #12 : 19 Ноября 2008, 03:31:56 » |
|
Будьте добры, переведите... Надпись: "Монумент Мира и Дружбы"
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #13 : 19 Ноября 2008, 03:36:28 » |
|
Помогите перевести фразу, я знаю, что она на кансайском диалекте, пожалуйста!
なんで、はよ歌わへんかったん?
"Почему сразу не запел"?
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #14 : 19 Ноября 2008, 05:15:23 » |
|
мм.. очень нужен перевод с русского на японский фразы "Все, что не убивает меня - делает меня сильнее" (желательно в кандзи), хех, младшему брату захотелось татуировку..>_>
такое дежавю... Ощущение полное, что я это изречение уже искал в сети... ニーチェ 私を殺さない総ては私を強くするだけです Вот только странно, что захотелось ... сделать тату младшему брату... Ему уже нужен Ницше? Сколько же лет ему и тебе?
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
|