ЛенаЧка
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 10
Skype - cherni4
|
|
« Ответ #15 : 19 Ноября 2008, 10:09:22 » |
|
Спасибо большое
|
К любви нужно относиться как к работе, а к работе - как к флирту
|
|
|
AndoRei
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 4
|
|
« Ответ #16 : 19 Ноября 2008, 12:13:52 » |
|
Ему уже нужен Ницше? Сколько же лет ему и тебе?
Подозреваю, что автор вопроса даже не знает, что это Ницше. Скорей всего, фраза почерпнута из текстов песен русских рок-групп. P.S.Слова Ницше на японском в виде тату - это сильно.
|
|
|
|
tsukimi
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 12
|
|
« Ответ #17 : 25 Ноября 2008, 20:36:48 » |
|
Пмогите, пожалуйста, перевести фразу на японский "когда я думаю о тебе".
|
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #18 : 25 Ноября 2008, 22:45:34 » |
|
Пмогите, пожалуйста, перевести фразу на японский "когда я думаю о тебе".
Я уже как-то писал на одном из форумов, что местоимение "Ты" крайне многовариантно в японском языке
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
tsukimi
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 12
|
|
« Ответ #19 : 26 Ноября 2008, 08:32:12 » |
|
]Я уже как-то писал на одном из форумов, что местоимение "Ты" крайне многовариантно в японском языке
Спасибо большое за отклик. В этой фразе "ты" в смысле таком: это как бы парень своей девушке говорит:"когда я о тебе думаю..." Вот. И простите что объянила примитивно. Попробывала перевести по словарям, вот что вышло: するときに私あなたについて考える。。。 Подправьте, пожалуйста меня, если что-то не верно.
|
|
|
|
susa-no-oo
Dono
Репутация: 7
Offline
Пол:
Сообщений: 504
|
|
« Ответ #20 : 27 Ноября 2008, 16:09:10 » |
|
Подскажите , пожалуйста, как переводится 英霊来世 ? Героический дух следующего поколения ? И если добавлено КАТАканой エーレイライズ значит иероглифически просто передается фонетика AreiRaise без смысловой нагрузки.
|
Весною - рассвет.
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #21 : 27 Ноября 2008, 16:44:08 » |
|
Попробывала перевести по словарям, вот что вышло:
するときに私あなたについて考える。。。
Подправьте, пожалуйста меня, если что-то не верно. Неплохо. Но в этом предложениии вы поднимаетесь на уровень выше - это не "ты", а "вы", хотя конечно когда речь идет о возлюбленном... Японская жена часто своего муженька зовет АНАТА или АНТА, что конечно же скорее "Ты", нежели ВЫ. Кое-что можно подправить. 1) するときに - не является союзом. すると - возможно. Или же в случае с するときに перед ним должно быть какое-то КАНГО - В этом случае союзным словом является ТОКИ-(ни) 2) 私 надо оформить как подлежащее. Либо ВА, либо ГА, либо еще какая-то частица типа МО, САЭ и т.п. 3) АНАТА-ни ЦУЙТЭ звучит как буквализм. 4) Я бы опустил местоимение 私 и добавил бы АНАТА-но КОТО-о Получится в результате перевод текста "когда я о тебе думаю" АНАТА-но КОТО-о КАНГАЭРУ ТОКИ-ни При этом следует иметь в виду, что в этом случае "думание" почти однозначно соответствует нашему "Я тебя люблю" в устах девушки! Правда, странным становится выражение "Когда я тебя люблю", так как "любить" - это не в перерывах футбольного матча, а постоянно..
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
tsukimi
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 12
|
|
« Ответ #22 : 27 Ноября 2008, 19:36:14 » |
|
Спасибо огромное! Вы мне очень помогли, и еще ко всему я настоящий урок японского получила.
|
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #23 : 27 Ноября 2008, 19:58:12 » |
|
Подскажите , пожалуйста, как переводится 英霊来世 ? Героический дух следующего поколения ? И если добавлено КАТАканой エーレイライズ значит иероглифически просто передается фонетика AreiRaise без смысловой нагрузки.
来世 (РАЙСЭ или РАЙСЭЙ) что-то вроде "второго пришествия", или "жизнь после смерти". Видимо, обыгрывается игра слов - РАЙСЭ и английское RISE которое записывается в данном случае катаканой как ライズ 英霊 - ЭЙРЭЙ - буквально "героический дух или же " души погибших на войне". Вместе, 英霊来世エーレイライズ вводим в гугль и находим Оказывается, что искажено не только второе слово, но и первое, в котором английское EIREI записывается ромадзи как AreiRaise c двумя или более искажениями, не сказать ошибками...
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #24 : 28 Ноября 2008, 00:32:51 » |
|
Попробывала перевести по словарям, вот что вышло:
するときに私あなたについて考える。。。
Подправьте, пожалуйста меня, если что-то не верно. Неплохо. Но в этом предложениии вы поднимаетесь на уровень выше - это не "ты", а "вы", хотя конечно когда речь идет о возлюбленном... Японская жена часто своего муженька зовет АНАТА или АНТА, что конечно же скорее "Ты", нежели ВЫ. Кое-что можно подправить. 1) するときに - не является союзом. すると - возможно. Или же в случае с するときに перед ним должно быть какое-то КАНГО - В этом случае союзным словом является ТОКИ-(ни) 2) 私 надо оформить как подлежащее. Либо ВА, либо ГА, либо еще какая-то частица типа МО, САЭ и т.п. 3) АНАТА-ни ЦУЙТЭ звучит как буквализм. 4) Я бы опустил местоимение 私 и добавил бы АНАТА-но КОТО-о Получится в результате перевод текста "когда я о тебе думаю" АНАТА-но КОТО-о КАНГАЭРУ ТОКИ-ни При этом следует иметь в виду, что в этом случае "думание" почти однозначно соответствует нашему "Я тебя люблю" в устах девушки! Правда, странным становится выражение "Когда я тебя люблю", так как "любить" - это не в перерывах футбольного матча, а постоянно.. Dear ABC АНАТА - переводится как дорогой ( не о цене) ва га не нужны при разговорная речь. не т мас. значит есть вщзможноесть обоитию без ва га . Вы првы без ватаси лучше. ваш выриан идеален. Я думаю дословный перевод не очень нужен. пример: 息子のことを考えると頭が痛い мой сын - моя головная боль. Хорошо звучит смысл есть понятен. My son is my headache но можно сказать как гокда я думаю о ... у меня болит голова. тоже почянтго но первый лучше.
|
|
|
|
susa-no-oo
Dono
Репутация: 7
Offline
Пол:
Сообщений: 504
|
|
« Ответ #25 : 28 Ноября 2008, 11:29:51 » |
|
来世 (РАЙСЭ или РАЙСЭЙ) что-то вроде "второго пришествия", или "жизнь после смерти". Видимо, обыгрывается игра слов - РАЙСЭ и английское RISE которое записывается в данном случае катаканой как ライズ
英霊 - ЭЙРЭЙ - буквально "героический дух или же " души погибших на войне".
Вместе, 英霊来世エーレイライズ вводим в гугль и находим
Оказывается, что искажено не только второе слово, но и первое, в котором английское EIREI записывается ромадзи как AreiRaise c двумя или более искажениями, не сказать ошибками...
Спасибо, мне тоже показалось, что тут то ли искажения , то ли ошибки , но хотел независимого подтверждения. Для англоязычных рэперов такие "ошибки" в написании это стиль ("gangsta", "nigga" etc.). Предполагаю нихон-но рэперы переняли традицию. А вот сочетание кандзи с катаканой о чем говорит? То что кандзи не несут основной смысловой нагрузки , а воспринимаются только как игра слов, а название взято из какого-то другого языка (типа AllyRise???) ? Вообще это распостраненная практика ?
|
Весною - рассвет.
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #26 : 28 Ноября 2008, 13:12:02 » |
|
Как известно японский язык это 漢字仮名混じり文 То есть комбинация кандзи, двух видов каны и латиницы-рома-дзи.
Рома-дзи - это не тоже самое, что английский язык в США или НЗ. Часто это то, что называют JUGLISH или JAPANISH. Это так называемая суб-культура, зачастую молодежная.
Использование фуриганы (подколки) под иероглифами распространенное явление. Этим демонстрируют свое прочтение ( в данном случае рэпперское).
Замена хираганы на катакану и, наоборот, носит выделительно-усилительный (рекламный) характер.
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #27 : 28 Ноября 2008, 18:30:40 » |
|
Как известно японский язык это 漢字仮名混じり文 То есть комбинация кандзи, двух видов каны и латиницы-рома-дзи.
Рома-дзи - это не тоже самое, что английский язык в США или НЗ. Часто это то, что называют JUGLISH или JAPANISH. Это так называемая суб-культура, зачастую молодежная.
Использование фуриганы (подколки) под иероглифами распространенное явление. Этим демонстрируют свое прочтение ( в данном случае рэпперское).
Замена хираганы на катакану и, наоборот, носит выделительно-усилительный (рекламный) характер. Я согласен полностью с этим сообщенеим.
|
|
|
|
susa-no-oo
Dono
Репутация: 7
Offline
Пол:
Сообщений: 504
|
|
« Ответ #28 : 28 Ноября 2008, 18:36:59 » |
|
Спасибо. Понял все кроме ...НЗ...
Население Земли ? Независимое Зимбабве ? Наследники Заратустры ? Я что совсем деревещина?
|
Весною - рассвет.
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #29 : 28 Ноября 2008, 18:49:46 » |
|
Спасибо. Понял все кроме ...НЗ...
Население Земли ? Независимое Зимбабве ? Наследники Заратустры ? Я что совсем деревещина? Перевожу! В армии самое главное это именно НЗ - "неприкосновенный запас". Для меня это Новая Зеландия, которую я рассматриваю как Японию Южного Полушария, как туманный берег Мечты. Я почти Паганель... Ландия, ландия, Лапландия
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
|