Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 25 Ноября 2024, 17:17:30


Войти


Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523893 раз)
0 Пользователей и 5 Гостей смотрят эту тему.
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #45 : 09 Января 2009, 00:29:59 »

Скорее всего это не японский, а китайский, причём традиционное письмо (Тайвань, Гонконг), так что это туда вопрос как мне кажется...
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
L-A
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 51



WWW
« Ответ #46 : 09 Января 2009, 01:23:36 »

Скорее всего это не японский, а китайский, причём традиционное письмо (Тайвань, Гонконг), так что это туда вопрос как мне кажется...
я тоже так подумал, но может все же кто то знает!
Сообщить модератору   Записан
susa-no-oo
Dono
***

Репутация: 7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 504



« Ответ #47 : 09 Января 2009, 13:01:42 »

Всем привет!
Мне тоже нужна помошь в переводе!
Собственно вот: 兜呎・丶
Есть ли какой то смысл в этом? (Я больше уверен, что это кое чья ошибка! ) Но для проверки, очень интересно!

http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| дает перевод "карман нога блюдо"
Сообщить модератору   Записан

Весною - рассвет.
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #48 : 09 Января 2009, 14:00:08 »

<...>
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| дает перевод "карман нога блюдо"
Ни грамма доверия: этот переводчик сначала переводит на английский, а с английского уже на русский. Такую чушь порой выдаёт -- хоть стой хоть падай...
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
susa-no-oo
Dono
***

Репутация: 7
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 504



« Ответ #49 : 09 Января 2009, 14:05:35 »

Ни грамма доверия: этот переводчик сначала переводит на английский, а с английского уже на русский. Такую чушь порой выдаёт -- хоть стой хоть падай...

Да они вообще все такие. Нормальный перевод может сделать только живой человек.
Сообщить модератору   Записан

Весною - рассвет.
L-A
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 51



WWW
« Ответ #50 : 10 Января 2009, 00:46:58 »

Да они вообще все такие. Нормальный перевод может сделать только живой человек.
Кто он?
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #51 : 10 Января 2009, 01:06:04 »

Собственно вот: 兜呎・丶
Кстати, Rikaichan на первый иероглиф выдаёт "шлем", на второй -- "нога".
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
tooriga
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 278


Ichiban


WWW
« Ответ #52 : 10 Января 2009, 11:07:04 »

Получается "ногатый шлем" или "ножной шлем". Но зачем ноге шлем?
Сообщить модератору   Записан

"Кто людям помогает, тот тратит время зря.
Хорошими делами прославиться нельзя."
          Шапокляк.
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #53 : 10 Января 2009, 11:17:01 »

Вставлю свои пять копеек в общий мозговой штурм по поводу "шлема для ноги": может, это поножи имеются в виду? Хаидатэ там, сунэатэ или ещё что-то из той же области?
Хотя корифеям, конечно же, разобраться куда проще
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
Ksenia
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 29


Жизнерадостный оптимист =^_^=


« Ответ #54 : 11 Января 2009, 13:56:31 »

http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| дает перевод "карман нога блюдо"
А у меня он вообще не пошел=( Пытаюсь перевести, а он мне "ошибка на странице". Эх...
Сообщить модератору   Записан

Промедли- и ты состаришься.
Остановись- и ты умрешь.
                     (Зангецу)

"Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы строили "Титаник". "
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #55 : 11 Января 2009, 14:03:06 »

http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| дает перевод "карман нога блюдо"
А у меня он вообще не пошел=( Пытаюсь перевести, а он мне "ошибка на странице". Эх...
А вы попробуйте перейти по полной ссылке, тогда всё получится
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru|
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
Ksenia
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 29


Жизнерадостный оптимист =^_^=


« Ответ #56 : 12 Января 2009, 09:43:22 »

А вы попробуйте перейти по полной ссылке, тогда всё получится
http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru|
Увы... "ошибка на странице"  Не судьба...
Сообщить модератору   Записан

Промедли- и ты состаришься.
Остановись- и ты умрешь.
                     (Зангецу)

"Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы строили "Титаник". "
klever02
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #57 : 25 Января 2009, 02:37:16 »

Переведите пожалуйста оборот "Стремящийся ввысь" на японский,очень буду благадарен !!!
Сообщить модератору   Записан
Takumi
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #58 : 18 Февраля 2009, 15:37:28 »

Добрый день.
А у меня простенький вопрос. А есть ли у японцев, аналог нашей пословицы : "на все воля Божья" ну карма и все дела.
Сообщить модератору   Записан
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #59 : 20 Февраля 2009, 18:22:10 »

Добрый день.
А есть ли у японцев, аналог нашей пословицы : "на все воля Божья" ну карма и все дела.
Добрый день!
Мне вот вспомнилась только несколько противоположная по смыслу "Ten wa mizukara tasukaru mono о tasuku" (букв. "Небо помогает тем, кто сам себе помогает"), аналог нашего "Береженого бог бережет". А вот тут написано, почему японцы сами не плошают и только потом надеются на высшие силы
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.061 секунд. Запросов: 21.