Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #45 : 09 Января 2009, 00:29:59 » |
|
Скорее всего это не японский, а китайский, причём традиционное письмо (Тайвань, Гонконг), так что это туда вопрос как мне кажется...
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
L-A
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 51
|
|
« Ответ #46 : 09 Января 2009, 01:23:36 » |
|
Скорее всего это не японский, а китайский, причём традиционное письмо (Тайвань, Гонконг), так что это туда вопрос как мне кажется... я тоже так подумал, но может все же кто то знает!
|
|
|
|
susa-no-oo
Dono
Репутация: 7
Offline
Пол:
Сообщений: 504
|
|
« Ответ #47 : 09 Января 2009, 13:01:42 » |
|
Всем привет! Мне тоже нужна помошь в переводе! Собственно вот: 兜呎・丶 Есть ли какой то смысл в этом? (Я больше уверен, что это кое чья ошибка! ) Но для проверки, очень интересно! http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru#zh-CN|ru| дает перевод "карман нога блюдо"
|
Весною - рассвет.
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #48 : 09 Января 2009, 14:00:08 » |
|
Ни грамма доверия: этот переводчик сначала переводит на английский, а с английского уже на русский. Такую чушь порой выдаёт -- хоть стой хоть падай...
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
susa-no-oo
Dono
Репутация: 7
Offline
Пол:
Сообщений: 504
|
|
« Ответ #49 : 09 Января 2009, 14:05:35 » |
|
Ни грамма доверия: этот переводчик сначала переводит на английский, а с английского уже на русский. Такую чушь порой выдаёт -- хоть стой хоть падай...
Да они вообще все такие. Нормальный перевод может сделать только живой человек.
|
Весною - рассвет.
|
|
|
L-A
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 51
|
|
« Ответ #50 : 10 Января 2009, 00:46:58 » |
|
Да они вообще все такие. Нормальный перевод может сделать только живой человек.
Кто он?
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #51 : 10 Января 2009, 01:06:04 » |
|
Собственно вот: 兜呎・丶
Кстати, Rikaichan на первый иероглиф выдаёт "шлем", на второй -- "нога".
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #52 : 10 Января 2009, 11:07:04 » |
|
Получается "ногатый шлем" или "ножной шлем". Но зачем ноге шлем?
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
leit
|
|
« Ответ #53 : 10 Января 2009, 11:17:01 » |
|
Вставлю свои пять копеек в общий мозговой штурм по поводу "шлема для ноги": может, это поножи имеются в виду? Хаидатэ там, сунэатэ или ещё что-то из той же области? Хотя корифеям, конечно же, разобраться куда проще
|
Scio me nihil scire © Σωκράτης
|
|
|
Ksenia
Kohai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 29
Жизнерадостный оптимист =^_^=
|
|
« Ответ #54 : 11 Января 2009, 13:56:31 » |
|
А у меня он вообще не пошел=( Пытаюсь перевести, а он мне "ошибка на странице". Эх...
|
Промедли- и ты состаришься. Остановись- и ты умрешь. (Зангецу)
"Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы строили "Титаник". "
|
|
|
|
Ksenia
Kohai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 29
Жизнерадостный оптимист =^_^=
|
|
« Ответ #56 : 12 Января 2009, 09:43:22 » |
|
Увы... "ошибка на странице" Не судьба...
|
Промедли- и ты состаришься. Остановись- и ты умрешь. (Зангецу)
"Никогда не бойся делать то, что не умеешь. Помни, ковчег был построен любителем. Профессионалы строили "Титаник". "
|
|
|
klever02
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #57 : 25 Января 2009, 02:37:16 » |
|
Переведите пожалуйста оборот "Стремящийся ввысь" на японский,очень буду благадарен !!!
|
|
|
|
Takumi
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 1
|
|
« Ответ #58 : 18 Февраля 2009, 15:37:28 » |
|
Добрый день. А у меня простенький вопрос. А есть ли у японцев, аналог нашей пословицы : "на все воля Божья" ну карма и все дела.
|
|
|
|
leit
|
|
« Ответ #59 : 20 Февраля 2009, 18:22:10 » |
|
Добрый день. А есть ли у японцев, аналог нашей пословицы : "на все воля Божья" ну карма и все дела.
Добрый день! Мне вот вспомнилась только несколько противоположная по смыслу "Ten wa mizukara tasukaru mono о tasuku" (букв. "Небо помогает тем, кто сам себе помогает"), аналог нашего "Береженого бог бережет". А вот тут написано, почему японцы сами не плошают и только потом надеются на высшие силы
|
Scio me nihil scire © Σωκράτης
|
|
|
|