nerzie
Kohai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 13
|
|
« Ответ #165 : 02 Февраля 2010, 05:05:48 » |
|
Не знаю, понравится вам или нет, но японский бобтейл так и будет ジャパニーズ・ボブテイル (дзяпанидзу-бобутэйру) 招き猫 - "зовущая кошка" - фигурка сидящей кошки с поднятой одной лапой, насчет породы не знаю
|
|
|
|
Arja
Kohai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 49
Japanese Bobtail
|
|
« Ответ #166 : 02 Февраля 2010, 16:56:47 » |
|
Спасибо! Ну манеки-неко это и есть трёхцветный (калико) японский бобтейл, приносящий счастье. Эти фигурки изображают именно японского бобтейла. Но я думаю что в написании всё таки использую вот это ジャパニーズ・ボブテイル. А пишется одинаково и прописью и печатными? Есть вобще разница то, или иероглифы всегда одинаковые и у них нет такого деления?
|
Беспокоится стоит лишь о том, что ты в силах изменить...
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #167 : 12 Февраля 2010, 00:16:19 » |
|
Взялся я одну мангу переводить, моментами было тяжело понять, но даже если долго думаю смысл всегда понимаю Но однажды попалась фраза, она просто убила 邪魔を通り越して何かが喰い破って出てきそうでこえーよособенно бесит потому что тут вроде нет незнакомой грамматики, но смысл не могу уловить все-равно. Кто-то поможет? Буду очень благодарен Скрытый текст: Контекст: парень и девушка находятся на сцене, и вот-вот начнут играть, она сидит на скамье со скрипкой, он у нее на коленях. Из такого положения он говорит "Какая большая у тебя грудь" и дальше следует выше написаная фраза.
|
|
|
|
Pela
Senpai
Репутация: 4
Offline
Пол:
Сообщений: 229
日本のオタク
|
|
« Ответ #168 : 12 Февраля 2010, 06:56:54 » |
|
こえーよ - что значит? Для меня эта грамматика незнакома.
|
yum-yum
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #169 : 12 Февраля 2010, 11:59:21 » |
|
похоже что эта палочка - их вариант написания длинной буквы, тоже не понял это слово
|
|
|
|
Pela
Senpai
Репутация: 4
Offline
Пол:
Сообщений: 229
日本のオタク
|
|
« Ответ #170 : 12 Февраля 2010, 12:19:33 » |
|
За правильность не ручаюсь, но вот что у меня получилось Перевожу дословно. Слова в скобках для связи с контекстом. "Преодалев препятствия (кожу), что-то (что находится в большой груди) прогрызет себе дорогу и выберется наружу, так мне кажется". Вообщем, у нее такие 巨乳, что создается впечатление, что в них что-то есть. Тентакли прорезаются, не иначе.
|
yum-yum
|
|
|
nerzie
Kohai
Репутация: 1
Offline
Сообщений: 13
|
|
« Ответ #171 : 12 Февраля 2010, 15:56:31 » |
|
Спасибо! Ну манеки-неко это и есть трёхцветный (калико) японский бобтейл, приносящий счастье. Эти фигурки изображают именно японского бобтейла. Но я думаю что в написании всё таки использую вот это ジャパニーズ・ボブテイル. А пишется одинаково и прописью и печатными? Есть вобще разница то, или иероглифы всегда одинаковые и у них нет такого деления?
Извините, только сейчас заметил %) Про бобтейла не знал, действительно он и есть прообраз манэки =) Если иероглифы писать рукой, будет выглядеть иначе, чем на компе, конечно. В принципе, существуют шрифты, имитирующие рукописное написание, если интересно こえーよ
Скорее всего, это こわい.
|
|
|
|
September
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #172 : 24 Марта 2010, 16:54:36 » |
|
Здравствуйте! Я сейчас изучаю программу - вокалоид "Hatsune Miku". http://ru.wikipedia.org/wiki/VocaloidНо для того чтобы использовать голос Мику в одном из своих треков, мне нужна Ваша помощь. Что написать Мику (в латинской транскрипции), чтобы она пропела на японском - "Прийди! Чайка - лесбиянка! Прийди, чайка - лесбиянка." Большое спасибо. P.S. Слово "лесбиянка" Мику поет хорошо, я ввожу [re - su - bi - a - n]
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #173 : 24 Марта 2010, 21:50:24 » |
|
Я не понимаю, что вы хотите от нас? Чтобы мы перевели это на японский и написали латиницей?
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Rambalac
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 229
|
|
« Ответ #174 : 25 Марта 2010, 04:04:05 » |
|
Он хочет записать русское звучание японской фонетикой
|
|
|
|
September
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #175 : 26 Марта 2010, 00:09:21 » |
|
Он хочет записать русское звучание японской фонетикой
Нет, именно на японском.
|
|
|
|
Pela
Senpai
Репутация: 4
Offline
Пол:
Сообщений: 229
日本のオタク
|
|
« Ответ #176 : 26 Марта 2010, 06:21:15 » |
|
Как-то так: "kite yo! rezu (или resubian) no kamome! kite, rezu (или resubian) no kamome."
|
yum-yum
|
|
|
September
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 3
|
|
« Ответ #177 : 26 Марта 2010, 16:12:05 » |
|
Большое спасибо Pela!
|
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #178 : 17 Апреля 2010, 01:54:11 » |
|
И это снова я Вот это: その割には落ちついてるよなТа просто я тут читаю и перевожу мангу, (да и опыта набираюсь) все вроде понятно, но не понятно только одно это (вдруг я упущю что-то важное не прочитав?) Буду благодарен если поможете Контекст: Скрытый текст: Девушка не сумев умереть из-за невыполненого желания вселилась в куклу (точнее умерла а потом вселилась) и идет разговор. Ее спрашивают: "Может ты давно умерла?" "Нет, недавно" А человек спрашивавший смотрит и думает: "その割には落ちついてるよな"
|
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #179 : 17 Апреля 2010, 13:40:47 » |
|
Тут есть люди которые помогают переводить, скажу что ну... помощь я уже получил Получается что писал зря (А тут кстати, нельзя редактировать и удалять сообщения, странно...) Блин, я вчера хотел до конца все доделать, думал что кто-то ответит быстро, но не вышло Вот бывает такое с вами? : и когда поспал ночь, проснулся утром посмотрел и подумал: "да что же это за фигня? Я переводил и гораздо тяжелее фразы! И чем же я думал?"
|
|
|
|
|