Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 28 Ноября 2024, 02:22:47


Войти


Страниц: 1 ... 16 17 [18] 19 20 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 524016 раз)
0 Пользователей и 4 Гостей смотрят эту тему.
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #255 : 23 Декабря 2010, 21:25:20 »

Вторая фраза говорит девушка и теперь я думаю более правильно её перевести, так: Осенью признаешься!
Девушка сказала уходя находясь спиной к парню и махнув рукой.

А в ответ парень громко говорит (первую фразу): ではではつ (dewa dewatsu), я нашёл английский перевод этой фразы вот он: well then, well then!
Но за его правильность я не ручаюсь.

Всё таки хотелось бы узнать мнение пользователей форума как переводится эта предложение.
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #256 : 23 Декабря 2010, 22:57:03 »

つ в конце, наверное, всё-таки маленькое: ではではっ? Если так, то это способ чуть-чуть удлинить конечный гласный в слоге, в новеллах в диалогах это встречается сплошь и рядом.

Небольшая цитата из 2-й главы "Магии напрокат", в офисе Астрала звонит телефон. Нэкоясики берёт трубку:

「お電話ありがとうございます。こちら魔法使い派遣会社<アストラル>ですけど――えっ、あ、はい、はいはいっ。分かりました!」
受話器を置いて、猛烈な勢いで猫屋敷が振り返る。
社長っ、急な依頼が!」
えっ何っ、やっぱり妖怪退治とか?」

— Спасибо что позвонили нам. Это фирма магов по вызову «Астрал». А? Да… да-да! Понятно!
Нэкоясики повесил трубку и резко обернулся.
— Шеф, срочный вызов!
— Что? Опять охота на призрака?
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #257 : 23 Декабря 2010, 23:48:53 »

Kaonasi,
1. парень говорит ではではっ (dewa dewatsu) - Значит, когда?!
2. девушка в ответ 秋に告白するのわ (aki ni kokuhakusuru noha) - Осенью признаешься!

Я правильно всё понял на счёт перевода или опять допустил, где-то ошибку?
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #258 : 24 Декабря 2010, 00:03:26 »

Первое без общего контекста всё равно не понять, а навскидку получается:

-- Ну, ну...
-- Осенью, что-ли, признаешься?

の в конце предложения может служить заменой вопросительной частицы か (что определяется из контекста), а в женской речи может выражать мягкое утверждение, убеждённость. わ -- мягкое женское эмоциональное усиление.

без понимания что было до этого точные значения фраз определить сложно; впрочем, японский язык сам по себе настолько расплывчат во всех смыслах, что значение фраз даже при понятном контексте можно определить только дочитав всё произведение до конца...
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #259 : 24 Декабря 2010, 00:16:13 »

Kaonasi и Euphoria, большое Вам спасибо за помощь.
Kaonasi, я думаю перевод -- Ну, ну... не подходит, так это парень громко говорит девушке плача, вот по этому я думаю что всё же вернее перевод Значит, когда?!, а в ответ уже девушка отвечает, значит の используется в качестве утверждения, а не вопроса.
Хотя может -- Ну, ну... если скромно при этом будет говорить.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #260 : 26 Декабря 2010, 01:38:28 »

Вот тут картинка есть, я не только не могу понять как переводится, но и что написано, вроде просто написано, а понять не могу, помогите пожалуйста. Картинку со словом в прикреплённом файле.

Я в этой картинке вижу inotsu, где я как понимаю tsu служит для удлинения гласной, а может тут и другое написано, помогите пожалуйста понять.


Сообщить модератору   Записан
AdamHaham
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #261 : 29 Декабря 2010, 14:21:29 »

Привет!
Подскажите плз, как на японском написать "Моей сестре" или "Посвящается моей сестре".
В смысле если парень например, написал стих или произведение для своей сестры.
Спасибо заранее.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #262 : 30 Декабря 2010, 20:16:10 »

«Моей сестре» в смысле письмо может быть написано по-разному. Во-первых, зависит от того, младшая сестра или старшая. Родная или двоюродная. Во-вторых, зависит от вашего пола и самоощущения. Я приведу несколько вариантов, а вы выберите, какой нравится.

В зависимости от того, старшая сестра или младшая: старшая родная сестра — 姉 (анэ), младшая родная — 妹 (имОто).
Моей старшей сестре — 私の姉へ (ватаси но анэ э). Можно немного более официально: 私の姉さんへ (ватаси но нэ-сан э).
Моей младшей сестре — 私の妹へ (ватаси но имОто э). Можно более нежно, «сестричке-озорнице»: 私の妹ちゃんへ (ватаси но имОто-тян э).

Двоюродная старшая сестра — 従姉 (итоко), двоюродная младшая — 従妹 (тоже «итоко»).

Если вы — мужчина, скорее соответствующий образу «мачо», то используйте вместо «ватаси» 俺 (орэ): 俺の姉さんへ (орэ но нэ-сан э).
Если вы — «хороший мальчик», то скажите лучше «боку» 僕: 僕の姉さん (боку но нэ-сан).
Если вы — женщина, подчёркивающая собственную женственность, то вместо ватаси можете использовать «あたし» (атаси): あたしの姉さんへ (атаси но нэ-сан э). Ну, на всякий случай ))

Будут вопросы — обращайтесь )
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
karlxll
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #263 : 09 Января 2011, 04:39:12 »

Помогите, пожалуйста перевести. Что это? Хоть намекните ...
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #264 : 09 Января 2011, 16:10:11 »

В связи с каким-то просмотром на природе ключи (от железнодорожного состава, что ли) были переданы на хранение, поэтому, в случае, если вы не получили свою идентификационную карточку (пропуск), попросите регистрационную карточку, его заменяющую, и заполните. После этого вам отдадут ключи.
Токийская ярмарка, отдел железнодорожного транспорта.

За детали не ручаюсь.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
karlxll
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #265 : 10 Января 2011, 01:46:41 »

В связи с каким-то просмотром на природе ключи (от железнодорожного состава, что ли) были переданы на хранение, поэтому, в случае, если вы не получили свою идентификационную карточку (пропуск), попросите регистрационную карточку, его заменяющую, и заполните. После этого вам отдадут ключи.
Токийская ярмарка, отдел железнодорожного транспорта.

За детали не ручаюсь.

Спасибо, чтоб я без вас делал:)
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #266 : 10 Января 2011, 02:13:59 »

Пожалуйста, но… что это?..
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
karlxll
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #267 : 10 Января 2011, 16:35:15 »

Пожалуйста, но… что это?..
На одном из форумов есть ветка J-pop, человек думал, что если слушаешь японскую музыка значит знаешь и японский язык.
Просил перевести. Музыку то я слушаю, а вот с японским
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #268 : 22 Января 2011, 11:22:01 »

Помогите перевести следующие слова:
1. tsuitekun
2. iwaserya
3. kigasumunda

Я пробовал найти в словарях таких: Н.И. Конрад - Большой японско-русский словарь в 2-х томах, Т. Фудзинума - Японско русский словарь издательства Кенкюся и в онлайн словарях, но не смог найти.

Может я использую плохие словари, тогда не могли бы Вы подсказать какие словари нормальные.
Сообщить модератору   Записан
Genybr
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 13


« Ответ #269 : 22 Января 2011, 12:23:22 »

1. tsuitekun
2. iwaserya
3. kigasumunda
1. цуйтэ (ついて) - "про". "Кун", возможно, в виде 「訓」 т.е. тренировка. "Про тренировку".
2. ивасэря (言わせりゃ)- что такое "ря"? Если из визуалки, то возможно дефект речи персонажа, тогда "ивасэ" - что-то про говорение некоего текста. Но не "ря" ну никак.
3. ки га суму н да (気が済むんだ)- кандзя мне не известна, но гугол торанслейт выдаёт "I feel fine", то бишь "дух конкретно в порядке."

Использован безблагодарный транслейт.гугольком, результаты получены за 3 минуты, включая снятие показателей с водостчётчика.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 16 17 [18] 19 20 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.051 секунд. Запросов: 21.