Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 23 Ноября 2024, 11:37:51


Войти


Страниц: 1 ... 30 31 [32] 33 34 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523365 раз)
0 Пользователей и 19 Гостей смотрят эту тему.
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #465 : 05 Января 2012, 17:45:54 »

Помогите пожалуйста перевести гионго: ちっちぇえ и ちっさい его используют к детям или маленьким животным.
Свои способами я не смог найти перевод и на сайте, которые мне посоветовали при прошлом переводе гионго, то же почему-то не находится, вот этот сайт.
http://dictionary.goo.ne.jp
Насколько позволяет моя больная голова, отсюда можно понять, что оба варианта -- это искажённое 小さい【ちいさい】, там ещё примеры:

大きい=おっきい
小さい=ちっさい・ちっちぇえ
暑い(熱い・厚い)=あっつい
高い=たっかい
汚い=きったねぇ
固い=かったい

Это диалектные формы.
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #466 : 06 Января 2012, 11:46:35 »

Kaonasi, большое спасибо за помощь в переводе гионго.
Сообщить модератору   Записан
Deniska44
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56


音楽が大好きある


« Ответ #467 : 06 Января 2012, 19:42:57 »

Такая вот фраза из манги. По отдельным кускам более-менее понятно, но связать их толком не сумел.
恋を知らなかった少女が誰よりも激しい恋に目覚めるまでの美しいあとぎ話
Ясно, что речь идет о некой истории, в которой упоминается пробуждение, страстная любовь (это сёдзё-манга...), девушка, не знавшая любовь, плюс кто-то с кем-то сравнивается (тонкое место).
Прошу, помогите новичку.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #468 : 06 Января 2012, 20:33:24 »

Есть иероглиф 帰 - возвращаться, но вот как это перевести 帰んのか, я что то не смог перевести, помогите пожалуйста.
Сообщить модератору   Записан
Alleory
Kohai
*

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 11


« Ответ #469 : 06 Января 2012, 20:45:21 »

Есть иероглиф 帰 - возвращаться, но вот как это перевести 帰んのか, я что то не смог перевести, помогите пожалуйста.

Могу ошибаться, но по моему, это вопрос. Что то вроде "Вернёмся?" в неофициальной речи.
Сообщить модератору   Записан

「この世界に必要のない笑顔なんてない」 (c) GACKT
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #470 : 06 Января 2012, 21:08:04 »

Alleory, спасибо за помощь в переводе, как обидно слова не из официальной речи нет в справочниках.
Сообщить модератору   Записан
Deniska44
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56


音楽が大好きある


« Ответ #471 : 06 Января 2012, 21:41:10 »

Есть иероглиф 帰 - возвращаться, но вот как это перевести 帰んのか, я что то не смог перевести, помогите пожалуйста.

Могу ошибаться, но по моему, это вопрос. Что то вроде "Вернёмся?" в неофициальной речи.
Посмотрел примеры употребления (в твиттере, блогах и редких форумах) и принял аналогичные выводы.
Нередко после выражения стоит знак вопроса, хотя несколько раз обошлось без него.
В добавок раза два заметил "растянутость" последнего слога - かッ.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #472 : 14 Января 2012, 19:48:52 »

Помогите пожалуйста перевести: させんな
Это слово встречается вот в такой фразе: 心配させんな
心配 - беспокойство, тревога, волнение, опасение.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #473 : 14 Января 2012, 20:43:55 »

Думаю, «сасэн» — это стяжка させない, а «на» — частица. Исходя из этого, смысл — «Не заставляй [меня] волноваться».
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #474 : 14 Января 2012, 21:19:31 »

Euphoria, большое спасибо за перевод. Он идеально подходит.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #475 : 15 Января 2012, 23:23:00 »

Появился вопрос по поводу перевода вот этих двух слов:
1. 読んでろって
って указывает что - это Деепричастная форма глагола.
読 - чтение, читать.
2. 言ったろう
言 - слово, замечание.

Помогите пожалуйста.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #476 : 17 Января 2012, 21:56:45 »

Мне уже помогли разобраться с этими вопросами, а если у кого тоже с этим будет проблема, то вот я написал перевод:
Если эти слова в исходнике стоят отдельно,то можно перевести как
1.読んでろって - Читай здесь ろって-приказная форма
2.言ったろう - Я же говорил

Если это одно предложение,то перевод такой
読んでろって言ったろう Я же говорил(а),чтоб читал(а)
Сообщить модератору   Записан
Инженер
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #477 : 23 Января 2012, 19:19:42 »

Доброго дня всем!  Три раза регистрировался, наконец успешно!  Никогда ещё так долго на сайт не пробивался 
Просьба помочь с переводом надписи рекламы на Японском в одном из японских магазинов.  Японского не знаю совсем, но надпись перевести нужно, там, видимо, про скорость интернета что-то написано.   Я немного связан с инетом по работе, хочется узнать, что же там у Японцев..
Фото сделано в эпоху после недавнего страшного землетрясения и цунами. Нашёл в Сети 2 папки с высококачественными Hi-Res фотографиями, если кто захочет - могу залить все куда-нибудь для просмотра.

Видно плохо, в Фотошопе вытянул как мог, это просто небольшой фрагмент фотографии. вот http://funkyimg.com/u2/1242/746/153885epa-id231111.jpg ссылка на эту фотографию, всю целиком

P.S. про "75 Mbps" я, конечно, и так понял - это 75 Мегабит.
P.P.S. совсем уж точного перевода не нужно, мне хотя бы приблизительно - о чём там идёт речь..
Мне как-то попадалась информация, вроде сам Медведев Д.А. по ТВ говорил, что в Японии очень высокоскоростной интернет. 68 Мбит/с в среднем по стране. Он так сказал. Хочется про это узнать ещё, поищу и на вашем форуме, если найду

[UPD] Узнал что хотел на другом сайте. Вопрос исчерпан.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #478 : 26 Января 2012, 10:44:10 »

最大75Mbps
(Xiエリア内一部の屋内環境に限られます)
今なら月額4,935円
Xiエリア以外でもFOMAでカバー

Так написано.
Сначала даже я, японка, не могла читать часть с скобочкой.
Но к счастью мой муж работает по информационной технологии, и конечно он знает некоторые связанные фразы. Поэтому он смог читать всё, хотя плохо видно.

Я не знаю про информационную технологию. Я не могу объяснить конкретно.
Но я попробую переводить;

Махимам 75Mbps.
(limited within the area of Xi in indoor circumstances.)=извините, я не могу переводить на русский, только на английский.
Сейчас возможно на 4935 йен за месяц!
even if out of the area Xi, covered with FOMA.


Если хотите узнать, что такое "Xi(читаются "кросси")" и "FOMA", может быть я могу мужа...
Но не знаю, я смогу переводить или нет, так как муж хуже знают русский язык.
Сообщить модератору   Записан
Deniska44
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56


音楽が大好きある


« Ответ #479 : 30 Января 2012, 14:50:34 »

Xi - это название для технологии беспроводной передачи данных от NTT Docomo.
Работает в сетях 4 поколения, в случае отсутствия покрытия, переключается на 3, 3.5 поколение (это обозначают FOMA).
Ознакомиться можно на вики либо на сайте  NTT
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 30 31 [32] 33 34 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.057 секунд. Запросов: 21.