Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 23 Ноября 2024, 04:05:13


Войти


Страниц: 1 ... 35 36 [37] 38 39 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523321 раз)
0 Пользователей и 6 Гостей смотрят эту тему.
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #540 : 23 Апреля 2012, 16:57:56 »

Вновь прошу помощи:



Спасибо!
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #541 : 23 Апреля 2012, 21:00:59 »

Здравствуйте!

Здесь написано старинными иероглифами;

第六回世界青年学生平和友好祭
日本代表団

Вот, оказалось, что этот фестиваль устроили в Москве В 1957-м году.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Всемирный_фестиваль_молодёжи_и_студентов
Сообщить модератору   Записан
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #542 : 23 Апреля 2012, 23:50:58 »

Спасибо Вам большое за помощь!
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #543 : 05 Мая 2012, 12:39:30 »

Пожалуйста проверьте перевод предложений и если что не так поправьте меня пожалуйста.

Предложения:
01. Я хочу рассказать о климате Токио и Москвы.
02. Лето в Токио более влажное, чем в Москве.
03. В Москве не так много дождей, как в Токио.
04. Зима в Токио не такая холодная, как в Москве.
05. Лето в Москве такое же жаркое, как в Токио.
06. Ежегодное количество осадков в Токио больше, чем в Москве.
07. В Москве нет тайфунов, в отличии от Токио.
08. Весна в Токио такая же красивая, как в Москве.
09. Осенью в Москве цвет листьев такой же, как в Токио.
10. Температура в Токио в феврале примерно такая же, как в Москве в апреле.
11. Количество жителей в Москве примерно такое же, как в Токио.

Перевод:
01. 東京とモスクワのきこうについて話したいと思います。
02. 東京はモスクワより夏がしっきです。
03. モスクワは東京ほど多い雨ではありません。
04. 東京の冬はモスクワほどさむいありません。
05. モスクワの夏は東京あなじあついです。
06. 東京はモスクワより年々のこうすいが大いです。
07. モスクワは東京ほどたいふうではありません。
08. 東京の春はモスクワあなじきれいです。
09. モスクワの秋のはのいろは東京あなじです。
10. 東京の二月はモスクワの四月ぐらいあんどです。
11. モスクワは東京ぐらいぶんりょうじゅうんいんです。
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #544 : 05 Мая 2012, 23:33:22 »

Здравствуйте!
Я конечно смогу написать перевод, но по моиму всё таки сначала лучше объяснить или делать намёки, и потом ещё раз Вы попробуйте перевести, как прошлой раз вы с Euphoria-san делали.
Потому что я не могу так хорошо объяснить по грамматике, как Euphoria-san, или другие изучающие японский язык как иностранный язык.

Поэтому я хочу ждать кого-нибудь другого помощника...

Пока я так попробую...я надеюсь, что чем-то могу помочь
1 -отлично!
2 "влажное" =「湿気があります」「じめじめしています」「蒸し蒸ししています」
3 "много чего" =「多い〇〇」△、「〇〇が多い」◎
4 надо менять форму 「さむい」; перед「ない」「ないです」「ありません」 какое окончание?
5 и 8 「とおなじくらい」
7 в отличии от =「とはちがって」「とは異なって」
6, 10 и 11 сначала найдите「主語」 "шуго" и「述語」 "джуцуго", и переводите каждую часть, и затем перестройте. (я не знаю, это правильный метод, но когда я изучала иностранные языки, я так делала) например, 6;「主語」="Ежегодное количество осадков"

Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #545 : 06 Мая 2012, 23:18:01 »

warera_ga_komaki, большое спасибо за помощь.

Переделал заново предложения со второго по одиннадцатое, надеюсь они теперь ближе стали к правильному.

Вот они, надеюсь они правильны:
02. 東京はモスクワより夏しっきがある。
03. モスクワは東京ほど雨が多くないありません。
04. 東京の冬はモスクワほどさむくないありません。
05. モスクワの夏は東京あなじぐらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワより多いです。
07. モスクワは東京ちがってたいふうではありません。
08. 東京の春はモスクワあなじぐらいきれいです。
09. モスクワの秋のはは東京あなじいろです。
10. 東京の二月あんどはモスクワの四月おなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京とおなじぐらいです。

Что касается некоторых слов которые я пишу хироканой в место того что бы написать кандзи, так это из-за того что некоторые иероглифы ещё не проходил.

1. И вроде прилагательное 「さむい」 из четвёртого предложения, должно изменятся на 「さむくない」, а не на 「さむない」.
2. Что касается седьмого предложения, то я не ожидал, что в нём будет конструкция которую ещё я не проходил, так что я постараюсь заменить его.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #546 : 06 Мая 2012, 23:38:54 »

Кхе-кхе. Так.
Начнём, как положено, с конца. 隠 — это «какусу» (隠す, прятаться). По ону — «ин».
Хирокана — это что-то инопланетное. Хирагана — это вид письма.
Про «самуй» — Комаки-сан к тому, что надо «самуку + най» или «самуку + дэ ва аримасэн», но никак не «самуи аримасэн».

1. Супер!
2. Ещё раз: японские сравнения строятся не так, как русские. Они говорят: Сашина машинка (ва) мишина машинка (ёри) красивая. Попробуйте ещё разок.
3. Почему «モスクワは»? «В Москве» же. Вы там ещё падежа на -дэ не проходили?
4. Всё верно, кроме формы «самуя», «самую» форму менять надо. «Най» — это и есть «аримасэн»!
5. Если не учитывать неправильную форму слова «онадзи»,  то всё равно не очень. Сравнения в русском строятся не так, как в японском! Японцы повторяют всё, что могут повторить! У вас, в результате, получилось «московское лето такое же, как Токио». Надо «как токийское лето». И «онадзику».
6. И снова. «Токийское годичное количество осадков меньше, чем Москва». А надо: «чем московское количество осадков». Повторение — мать учения и тёща заикания.
7a. Опять японские тайфуны срваниваются с Москвой. 7b. Я бы тут воспользовался формой Aと違って、B.
8. У вас: «Токийская весна является такой же красивой, как Москва». И снова: онадзи, не анадзи. Анадзи — это что-то неприличное
9. Мне кажется, что лучше вместо «モスクワの秋のは» сказать «モスクワでは秋の葉». Возможно, это не лучший вариант (Комаки-сан, как вы считаете?). И снова цвет листвы сравнивается с городом Токио. Не дело. Во втором варианте цвет куда-то не туда запрятали. Это один ряд: мосукува но аки но ха но иро.
10. Температура — ондо, а Андо — это фамилия. И снова: температура в Токио зимой примерно равна температуре в Москве зимой. Не ленитесь.
11. И… снова.

Ждём третьего издания

И Комаки-сан: сюго — по-русски это «подлежащее», а дзюцуго — «сказуемое».
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #547 : 07 Мая 2012, 00:58:48 »

Euphoria, большое спасибо за помощь и за то, что Вы говорите намёками, а не всё за меня пишите, очень интересно самому разбираться.

Прошу прощения за мою опечатку с "Хирокана".

Цитировать
Начнём, как положено, с конца. 隠 — это «какусу» (隠す, прятаться). По ону — «ин».

Спасибо большое за иероглиф, но я уже смог найти его, я поначалу найти не мог в своей системе распознавания иероглифов, так как криво писал, но с какой-то попытки я правильно написал и всё нашлось у меня.

Цитировать
3. Почему «モスクワは»? «В Москве» же. Вы там ещё падежа на -дэ не проходили?

Так зациклился на послелогах для сравнения, что другие выпали из головы.

Цитировать
И «онадзику».

Почему «онадзи», надо заменить на «онадзику»?

Третий вариант:
02. 東京の夏はモスクの夏ワよりしっきです。
03. モスクワで雨は東京で雨ほど多くない。
04. 東京の冬はモスクワほどさむくない。
05. モスクワの夏は東京の夏おなじくらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワの年間こうすいりょうより多いです。
07. モスクワでたいふうとちがって、東京でたいふうではありません。
08. 東京の春はモスクワの春おなじぐらいきれいです。
09. モスクワでは秋のはのいろは東京では秋のはのいろおなじです。
10. 東京の二月おんどはモスクワの四月おんどおなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京ワの人口とおなじぐらいです。

Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #548 : 07 Мая 2012, 02:18:12 »

Цитировать
И «онадзику».

Почему «онадзи», надо заменить на «онадзику»?
Я к тому, что у вас あなじ — это 穴痔, геморрой. «Одинаковый» будет «онадзи».

Остальное позже )
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #549 : 07 Мая 2012, 10:29:50 »

Цитата: Euphoria
Я к тому, что у вас あなじ — это 穴痔, геморрой. «Одинаковый» будет «онадзи».

Я не про это, я про то, почему в пятом предложении 「おなじくらい」, а не「おなじぐらい」.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #550 : 07 Мая 2012, 23:00:10 »

くらい=ぐらい。

2. Ура.
3. Кажется, всё хорошо. Что скажете, Комако-сан?
4. Токийская зима менее холодная, чем Москва. Опять
5. «Онадзи» просто так не ставят, оно «что-то тамと同じ». «То» забыли, в общем.
6. Ура.
7. А тут наоборот: надо было написать «в отличие от Москвы», а вы написали «в отличие от московских тайфунов».
8. «То онадзи».
9. «То онадзи».
10. «То онадзи».
11. 東京ワ — это что? Кстати, тут вы пишете «то онадзи». Вот если бы не ワ, было бы окей.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #551 : 08 Мая 2012, 00:06:06 »

4 вариант, указал все предложения, которые были правильно и которые поправлял:
01. 東京とモスクワのきこうについて話したいと思います。
02. 東京の夏はモスクの夏ワよりしっきです。
03. モスクワで雨は東京で雨ほど多くない。
04. 東京の冬はモスクワの冬ほどさむくない。
05. モスクワの夏は東京の夏とおなじぐらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワの年間こうすいりょうより多いです。
07. モスクワとちがって、東京でたいふうではありません。
08. 東京の春はモスクワの春とおなじぐらいきれいです。
09. モスクワでは秋のはのいろは東京では秋のはのいろとおなじです。
10. 東京の二月おんどはモスクワの四月おんどとおなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京の人口とおなじぐらいです。

Euphoria, надеюсь теперь, всё верно, большое спасибо за помощь, извините что со мной пришлось так мучатся.
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #552 : 08 Мая 2012, 12:33:59 »

Извините, я опаздала

02. Во первых, не 「しっき」а「しっけ」 читается「湿気」.「気」часто читается "кэ", особенно когда обозначает "атмосфера" ("кэхай","мононокэ""отонагэ")
Во вторых, "сиккэ" -это имя существительное -"влажность". А "влажное" - это имя прилагательное (правильно?). Поэтому как я написала в первом ответе, 「しっけが多いです」「じめじめしています」「むしむししています」「むしあついです」(я думаю, что в Японии так влажно, что у нас много вариантов выражения "влажно". Я как ненавижу японскую влажность!!!)

01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением. И на самом деле, на уроке английского языка, мы так перевели. НО...на самом деле, практически не так. Я думаю, что мы так учили, чтобы было понятно с чем сравнение. Так что, можно повторить, и можно без. Только когда не понятно с чем сравнено, надо повторить конкретно.

07, Здесь обратите внимание за конструкцию.
"есть /нет" - 「は(が)あります」「は(が)ありません」
не「たいふうではありません」, а「たいふうはありません」
「たいふうではありません」 это перевод из "это не тайфун".

10. Ну можно. Грамматика правильно. Конечно дети могут говорить「おんど」, но лучше「気温(きおん)=температура воздуха」, не「温度(おんど)」

03. здесь по грамматике всё правильно, но мы так не говорим. Наверно это уже уровень для Euphoria-san. Euphria-san правильно объяснила; почему <モスクワは?> а "в Москве"-же.
Да, "в" и "на" - в принципе「で」. И это очень важное правило, чтобы указать какая конструкция, особенно для начинающих.
Но естественно говорим「モスクワは」, так как здесь акцентирована характеристика (я так думаю).
Например;
"В Токио жарко"=「東京<は>あついです」, не「東京<で>あついです」
"У слона нос длинный"=「ぞう<は>はながながいです」, не「ぞう<に>はながながいです」
И так;「 モスクワ<は>、東京ほど雨が多くありません。」

9. Мне кажется, что лучше вместо «モスクワの秋のは» сказать «モスクワでは秋の葉». Возможно, это не лучший вариант (Комаки-сан, как вы считаете?). И снова цвет листвы сравнивается с городом Токио. Не дело. Во втором варианте цвет куда-то не туда запрятали. Это один ряд: мосукува но аки но ха но иро.
Это самый сложный вопрос. Как Euphiria-san хотела, наверно лучше поменять конструкцию по-японски;
「モスクワの秋のはのいろは、東京(のいろ)とおなじです」
Но всё таки чуть-чуть ребяческий перевод. Хочется ещё естественно. Для уровня Euphoria-san;
「モスクワの紅葉(こうよう)は東京と同じ色です」
Если кто-то говорит「秋の葉の色」, как будто он не знает выражение 「紅葉(こうよう)」. Для японцев 「紅葉」это слишком привычное слово, мы не можем пропускать его, когда можно использоваться.
Простите, если я слишком проходила...
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #553 : 08 Мая 2012, 13:03:29 »

warera_ga_komaki, большое спасибо, сейчас попробую всё переделать.

Цитировать
01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением. И на самом деле, на уроке английского языка, мы так перевели. НО...на самом деле, практически не так. Я думаю, что мы так учили, чтобы было понятно с чем сравнение. Так что, можно повторить, и можно без. Только когда не понятно с чем сравнено, надо повторить конкретно.

Большое спасибо за это уточнение, а то я думал меня не так учат, мне лично легче без повторов.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #554 : 08 Мая 2012, 13:03:48 »

01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением.
Мне кажется, что лучше не акцентировать внимание на очень разговорной речи, потому что иностранец, ошибающийся в сленге выглядит хуже, чем иностранец, ошибающийся в интеллектуальной речи. Поэтому я стараюсь повторять (и вообще говорить более правильно). Мой знакомый учитель всегда поправляет, если я говорю что-нибудь вроде «暑いだ。», говорит, лучше сказать «天気はとても暑いです。» — вот я у него и нахваталась правильностей
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Страниц: 1 ... 35 36 [37] 38 39 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.355 секунд. Запросов: 21.