Извините, я опаздала
02. Во первых, не 「しっき」а「しっけ」 читается「湿気」.「気」часто читается "кэ", особенно когда обозначает "атмосфера" ("кэхай","мононокэ""отонагэ")
Во вторых, "сиккэ" -это имя существительное -"влажность". А "влажное" - это имя прилагательное (правильно?). Поэтому как я написала в первом ответе, 「しっけが多いです」「じめじめしています」「むしむししています」「むしあついです」(я думаю, что в Японии так влажно, что у нас много вариантов выражения "влажно". Я как ненавижу японскую влажность!!!)
01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением. И на самом деле, на уроке английского языка, мы так перевели. НО...на самом деле, практически не так. Я думаю, что мы так учили, чтобы было понятно с чем сравнение. Так что, можно повторить, и можно без. Только когда не понятно с чем сравнено, надо повторить конкретно.
07, Здесь обратите внимание за конструкцию.
"есть /нет" - 「は(が)あります」「は(が)ありません」
не「たいふうではありません」, а「たいふうはありません」
「たいふうではありません」 это перевод из "это не тайфун".
10. Ну можно. Грамматика правильно. Конечно дети могут говорить「おんど」, но лучше「気温(きおん)=температура воздуха」, не「温度(おんど)」
03. здесь по грамматике всё правильно, но мы так не говорим. Наверно это уже уровень для Euphoria-san. Euphria-san правильно объяснила; почему <モスクワは?> а "в Москве"-же.
Да, "в" и "на" - в принципе「で」. И это очень важное правило, чтобы указать какая конструкция, особенно для начинающих.
Но естественно говорим「モスクワは」, так как здесь акцентирована характеристика (я так думаю).
Например;
"В Токио жарко"=「東京<は>あついです」, не「東京<で>あついです」
"У слона нос длинный"=「ぞう<は>はながながいです」, не「ぞう<に>はながながいです」
И так;「 モスクワ<は>、東京ほど雨が多くありません。」
9. Мне кажется, что лучше вместо «モスクワの秋のは» сказать «モスクワでは秋の葉». Возможно, это не лучший вариант (Комаки-сан, как вы считаете?). И снова цвет листвы сравнивается с городом Токио. Не дело. Во втором варианте цвет куда-то не туда запрятали. Это один ряд: мосукува но аки но ха но иро.
Это самый сложный вопрос. Как Euphiria-san хотела, наверно лучше поменять конструкцию по-японски;
「モスクワの秋のはのいろは、東京(のいろ)とおなじです」
Но всё таки чуть-чуть ребяческий перевод. Хочется ещё естественно. Для уровня Euphoria-san;
「モスクワの紅葉(こうよう)は東京と同じ色です」
Если кто-то говорит「秋の葉の色」, как будто он не знает выражение 「紅葉(こうよう)」. Для японцев 「紅葉」это слишком привычное слово, мы не можем пропускать его, когда можно использоваться.
Простите, если я слишком проходила...