Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 22 Ноября 2024, 23:15:39


Войти


Страниц: 1 ... 36 37 [38] 39 40 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523308 раз)
0 Пользователей и 10 Гостей смотрят эту тему.
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #555 : 08 Мая 2012, 19:39:18 »

01, 03, 04, 06, 10 - Да, как Euphoria-san объяснила, почему-то мы учились перевести с повторением.
Мне кажется, что лучше не акцентировать внимание на очень разговорной речи, потому что иностранец, ошибающийся в сленге выглядит хуже, чем иностранец, ошибающийся в интеллектуальной речи. Поэтому я стараюсь повторять (и вообще говорить более правильно). Мой знакомый учитель всегда поправляет, если я говорю что-нибудь вроде «暑いだ。», говорит, лучше сказать «天気はとても暑いです。» — вот я у него и нахваталась правильностей
Да, я с вами абсолютно согласна. Я тоже так стараюсь (из-за этого так получается длинные ответ...)
Но мне кажется, что здесь немного другое. Это не какое "разговорное" и не какой сленг, а это 100% правильное выражение, Euphoria-san. Даже классические писатели так пишут.

Я предполагаю, что упражнения перевода с повторением (как Вы стараетесь) помогает иностранцам понять конструкцию и с чем сравнено. По этому смыслу полезно перевести с повторением.
И ещё, почему лучше вообще с повторением? - потому что даже для учеников высокого уровня, трудно понять когда надо повторять и когда не надо (и лучше не повторять). Если всегда повторяете, то не пропускаете нужные повторения.
Просто я вам хочу сказать, что для упражнения хорошо с повторением, но если забываете повторять, то ничего страшного не будет.

Да, наверно эта тема не для всех, но может быть Вам полезно, и я знаю, что здесь бывают такие изучающие на высоком уровне. Это для вас. Поэтому разрешите меня, пожалуйста, ещё немного продолжать.
Вото посмотрите;

2, 東京の夏はモスクワ(の夏)より湿気が多いです。
3, モスクワは東京ほど雨が多くないです。
4, 東京の冬はモスクワ(の冬)ほど寒くありません。
6, 東京の年間降水量はモスクワより多いです。
10, 東京の二月の気温は、モスクワの4月(の気温)とほぼ同じくらいです。
11,モスクワの人口は東京(の人口)とほぼ同じです。

3, Здесь не как невозможно повторять.
6, Здесь 99% не повторяем. Слишком много.
2,4,10,11, можно повторять и можно без, так как все могут понять с чем сровнено.

Вообще на японском языке как можно больше сокращаем. Мы ленивые  Мы говорим "я" или "ты" (так же мне, меня, тебе, тебя , его, ему...) только когда нужно.

Я надеюсь, что вам не надоело... простите за мою назойливость.

А! Я забыла благодарить Вас, Euphoria-san! Спасибо, что подсказали перевод "сюго" и "джуцуго"
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #556 : 08 Мая 2012, 21:34:45 »

warera_ga_komaki, Euphoria, большое спасибо за помощь!

Ещё один вариант:
01. 東京とモスクワのきこうについて話したいと思います。
02. 東京の夏はモスクワよりしっけが多いです。
03. モスクワは東京ほど雨が多くありません。
04. 東京の冬はモスクワほどさむくありません。
05. モスクワの夏は東京の夏とおなじぐらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワより多いです。
07. モスクワとちがって、東京でたいふうはありません。
08. 東京の春はモスクワとおなじぐらいきれいです。
09. モスクワでは秋のはのいろは東京とおなじです。
10. 東京の二月のおんどは、モスクワの四月とほぼおなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京とほぼおなじです。

Надеюсь теперь правильно, но я не уверен в этом

warera_ga_komaki, мой преподаватель допускает писание слов хираганой в место иероглифов, если мы ещё эти иероглифы не проходили, если бы я писал японцу / японке или на общее обозрение, я бы конечно написал бы иероглифам.

warera_ga_komaki, Euphoria, Мне очень интересно новое узнавать и во всём этом разбираться. Надеюсь я Вас не утомил своими детскими ошибками.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #557 : 09 Мая 2012, 11:26:37 »

Да, давайте все раскланяемся друг другу как настоящие японцы

Иван, мне крайне полезно это мероприятие, потому что я так лучше понимаю, как всё работает в японском.

Комаки-сан, мне ужасно интересно получать от вас комментарии, потому что это улучшает мой японский — я могу сравнить свою стратегию говорения с вашей.

宜しゅうお頼もうします。
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #558 : 09 Мая 2012, 11:36:40 »

Цитата: Euphoria
Да, давайте все раскланяемся друг другу как настоящие японцы

"Да" - это ответили, что у меня всё правильно или это к конкретному предложению относится?
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #559 : 09 Мая 2012, 21:13:21 »

Это я применительно к ситуации
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #560 : 09 Мая 2012, 21:56:31 »

Euphoria, а что на счёт перевода, правильный или нет, ждём ответа Комаки-сан?
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #561 : 11 Мая 2012, 23:39:01 »

warera_ga_komaki, Euphoria, большое спасибо за помощь!

Ещё один вариант:
01. 東京とモスクワのきこうについて話したいと思います。
02. 東京の夏はモスクワよりしっけが多いです。
03. モスクワは東京ほど雨が多くありません。
04. 東京の冬はモスクワほどさむくありません。
05. モスクワの夏は東京の夏とおなじぐらいあついです。
06. 東京の年間こうすいりょうはモスクワより多いです。
07. モスクワとちがって、東京でたいふうはありません。
08. 東京の春はモスクワとおなじぐらいきれいです。
09. モスクワでは秋のはのいろは東京とおなじです。
10. 東京の二月のおんどは、モスクワの四月とほぼおなじぐらいです。
11. モスクワの人口は東京とほぼおなじです。

Надеюсь теперь правильно, но я не уверен в этом

warera_ga_komaki, мой преподаватель допускает писание слов хираганой в место иероглифов, если мы ещё эти иероглифы не проходили, если бы я писал японцу / японке или на общее обозрение, я бы конечно написал бы иероглифам.

warera_ga_komaki, Euphoria, Мне очень интересно новое узнавать и во всём этом разбираться. Надеюсь я Вас не утомил своими детскими ошибками.
Ivan-san, 99% Правильно!
Единственно, 07. поменяйте "Токио" на "Москву".「東京とちがって、モスクワで台風はありません」
Ещё хочется более естественно (но это очень маленький нюанс)「東京とちがって、モスクワ『には』たいふうはありません」
При сравнении лучше 『では』『には』.

Поповеду иероглифов я поняла.
Просто я писала как мне удовно (извините!) - у меня уже привычка. Когда я пишу по-японски автоматически я меняю хираганы на иероглифы. И знаете? даже японцы по разному пишут - кто-то больше хираганами, а кто-то больше иероглифами. Это уже вопрос вкуса или стиля, и так же「くらい」=「ぐらい」.

Euphria-sanя благодарю Вас за тёплые слава! Я успокоилась
И мне как полезно и интересно общаться с вами! Спасибо вам огромное!
(Если вы подскажете мне про мои ощибки русского языка по почте - и можно здесь, я буду очень рада!)
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #562 : 12 Мая 2012, 19:41:19 »

warera_ga_komaki, Euphoria, Большое спасибо Вам! Было очень познавательно!

warera_ga_komaki, я сам не идеально знаю русский язык, но вот заметил не большие опечатки:
1. "Поповеду" пишется раздельно "По поводу".
2. "удовно", через "б" пишется, то есть "удобно".
3. "ощибки" через "ш" пишется, то есть "ошибки".
Сообщить модератору   Записан
warera_ga_komaki
Kohai
*

Репутация: 7
Offline Offline

Сообщений: 35


« Ответ #563 : 13 Мая 2012, 11:37:41 »

Ivan-sanспасибо Вам большое!
"б" и "в", и "ш" и "щ" - я всегда путаюсь... и произношение тоже.

がんばります!!
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #564 : 17 Мая 2012, 23:03:15 »

У меня есть вопросы по поводу двух фраз:
1. 風呂沸いたか?

Как я понял это переводиться: Ванну подготовила?
Меня тут очень интересует, почему вот так "沸いた" написали, а не так "沸きました"?

2. 一緒に人るから待ァて。

Я что то не смог понять, что значит "人る", так как на конце "る" и не смог понять "待ァて", так как на конце "ァて".
Поясните пожалуйста грамматику и перевод этих слов?
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #565 : 18 Мая 2012, 01:57:53 »

Ivan_Moscow, вы-таки взялись за хентайную мангу? Наконец-то вы открыли для себя самый правильный способ изучения японского

Вы, скорее всего, не разглядели иероглиф -- там, по всей вероятности, "хаиру". Про употребление простых форм в фамильярной речи пусть кто-нибудь грамотный расскажет.

и не смог понять "待ァて", так как на конце "ァて".
А "待ってください" вы понимаете?
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #566 : 18 Мая 2012, 10:06:20 »

Free_Radical, спасибо, да это манга, но не хентайная и вроде я не ошибся с иероглифом и перевод второй фразы что-то не стыкуется.
Вот прикрепляю скан для этого, фразы идут под номерами 8 и 9.
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #567 : 18 Мая 2012, 13:06:14 »

Посмотрите в словаре, как выглядит иероглиф с кунным чтением ХАИРУ, похожий на иероглиф ХИТО. Это в точности то, что на картинке.
С другой стороны, там действительно "待ァて" с катаканой ア. Наверно это тоже что-то выражает.
Сообщить модератору   Записан
Deniska44
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56


音楽が大好きある


« Ответ #568 : 19 Мая 2012, 12:03:46 »

А разве "待ァて" в данном случае не выглядит русскоязычным "пджди"? В анимешной фамильярной речи уже не раз слышал сокращенный вариант (-te вместо -tte).

В качестве дополнения прошу отметить, что в данном случае "пджди" (или даже "пжди") не ошибочный ввод, а именно оно самое.
Но как пример не является достаточно совершенным по причине редкости. Гораздо шире (по крайней мере в моем случае) встречается принципиально схожее "превед" (в крайнем случае вообще "пред"), разговорно-искаженное  от "привет". В моем окружении таких примеров немного, даже очень немного, но они есть, узнаваемы, а жаргоном назвать их можно с большой натяжкой. Это именно искажение, подчеркивающее фамильярный стиль разговора. Полагаю, в примере с японским ситуация схожа.
На письме (в русских книгах и газетах) нечто такое искаженное также встречается, но является уже явной недоработкой корректора. Очепяткой. В большинстве случаев начитанный человек без проблем приводит текст в изначальный вариант. Ошибочная интерпретация урожденных русскоязычных мала. Но никакой смысло-стилистической роли искаженный текст (кроме случаев передачи разговорной речи) уже не несет.
Как крайний пример можно привести жутко искаженный текст "По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом."
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #569 : 19 Мая 2012, 18:52:21 »

Думаю, приведённый в конце текст  не имеет отношения к явлению неполного и небрежного выговаривания слов речи (待ァて). Опечатки появляются случайно, их звуковой аналог — оговорки. А вот «прет», «здрастьти» и «пджи» — это вполне намеренное упрощение.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Страниц: 1 ... 36 37 [38] 39 40 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.051 секунд. Запросов: 21.