Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #570 : 20 Мая 2012, 02:22:17 » |
|
У меня были такие соображения: по законам жанра, молодой человек за столбом должен увидеть, как молодой человек на балконе приветливо обращается к кому-то в глубине помещения. Соответственно, не было бы ничего удивительного, если бы эта интонация нашла какое-то отражение в тексте. Но мне эти домыслы, к сожалению, нечем подкрепить.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #571 : 22 Мая 2012, 14:33:58 » |
|
Фраза: 1. 風呂沸いたか?
На счёт "沸いた" я понял почему так записалось. Это разговорная стиль глагола в утвердительной форме, прошедшее время. В нём глаголы оканчивающийся на "く" меняются на "いた".
2. 一緒に人るから待ァて。
人る - с этим я разобрался это "いる". 待ァて - я не знаю почему здесь "ァ", но понял что это аналог маленькой "ッ". "ァて" в этом глаголе приводит его к деепричастной форме.
И как теперь я это всё перевёл, а так: 1. Ванну подготовил? 2. Подожди, поедим вместе.
Я вторую фразу так перевёл так как в начале скана были фразы о еде (о батате).
Надеюсь это правильный перевод?
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #572 : 23 Мая 2012, 00:08:22 » |
|
На счёт "沸いた" я понял почему так записалось. Это разговорная стиль глагола в утвердительной форме, прошедшее время. В нём глаголы оканчивающийся на "く" меняются на "いた". Замечательно. 人る - с этим я разобрался это "いる". Если вы разобрались, то почему вы читаете 人る (которое само по себе загадочная конструкция) как ИРУ? Вы знаете, в чём разница между иероглифами 人 и 入? Про 待ァて -- мне тоже интересно, почему так написали. Если бы, например, warera_ga_komaki-сан была так добра, что поделилась бы с нами своим видением этой фразы, нам было бы на что опираться. И как теперь я это всё перевёл, а так: 1. Ванну подготовил? 2. Подожди, поедим вместе.
Я вторую фразу так перевёл так как в начале скана были фразы о еде (о батате).
Довольно часто приходится слышать выражение О-ФУРО НИ ХАИРУ, поэтому я голосую за вариант без батата. Там сказано "я пойду мыться с тобой".
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #573 : 23 Мая 2012, 01:12:35 » |
|
Вы знаете, в чём разница между иероглифами 人 и 入?
人 - человек, лицо, счётный суффикс людей. 入 - войти, вступить и тогда как Вы и сказали (はいる). Извините, раньше этого не нашёл. Там сказано "я пойду мыться с тобой".
Мне не вериться в такой перевод, так как там маленькая дочка, а так как манга не хентайная, то врятли отец дочки предлагает в месте помыться.
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #574 : 23 Мая 2012, 01:18:43 » |
|
Мне не вериться в такой перевод, так как там маленькая дочка, а так как манга не хентайная, то врятли отец дочки предлагает в месте помыться.
Вы смотрели фильм "Мой сосед Тоторо"?
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #575 : 23 Мая 2012, 01:24:54 » |
|
Вы смотрели фильм "Мой сосед Тоторо"?
К сожалению такого не смотрел, но я знаю что очень хорошее и у меня оно в списке, что бы посмотреть.
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #576 : 23 Мая 2012, 01:54:44 » |
|
Кхм... ну хорошо. Собственно, что я хотел сказать: наверняка в этом нет ничего такого, чего можно навоображать, начитавшись манги для взрослых. Как поясняется в фильме по роману Джеймса Клавелла, Япония -- маленькая густонаселённая страна, каждого японца не получается обеспечить своей личной ванной... Вот и приходится им как-то выкручиваться из ситуации, да.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #577 : 23 Мая 2012, 14:01:06 » |
|
В России маленькие дети тоже купаются с родителями, полно вам. Они же сами и утонуть могут.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #578 : 23 Мая 2012, 15:12:13 » |
|
Euphoria, скорее всего Вы правы дочь отцу по пояс и он её на руках без проблем держит.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #579 : 28 Мая 2012, 14:05:25 » |
|
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом с русского языка на японский язык диалога. Я перевёл но не уверен, что правильно:
Диалог: 1. Поздно вчера вернулись? 2. Да, поздно. Ждали у станции автобуса минут сорок. 3. А такси не было? 4. Ни одного. К тому же было темно и ничего не было видно. Да, года два тому назад станция не была такой малолюдной (тихой). И такси были до самого позднего вечера. Я как-нибудь покажу фотографии. Я их снимал вечером года три назад. И машин было много, и людей немало. 5. Интересно. А когда их посмотрим? 6. Когда угодно.
Мой перевод: 1. きのうはあそかった何に帰りましたか。 2. はい、あそかったに帰りました。バスはえきからぐらい四十分でまちました。 3. あ、タクツーでしたか。 4. タクツーでもありませんでした。 それに黒かったでした。 何ともないを見ませんでした。 はい、二先年ぐらいえきはそれほどしずかではありませんでした。 そしたタクツーはとても夜からでした。 私はしゃしん何とかで見せます。 それは三先年ぐらい夜しゃしんをとりました。 そしてとてもくるまでしたと少し人ではありませんでした。 5. いっきょうです。 それは何を見ましょか。 6. 私は何でもいいです。
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #580 : 28 Мая 2012, 16:15:39 » |
|
— Поздно — осоку (от осой, 遅い), а не асокатта. Это наречие. — Русское «а», которое означает «новый вариант развития событий» в начале предложения не переводится. Японское «あ、» в начале предложения означает: «Ааа, вот оно что». — «Не было (предмета)» переводится глаголом ある、а не связкой です。 — «Ничего» (не видно) — нанимо. — X лет назад = X年前. — タクツーはとても夜からでした。 = такси были очень с вечера. — «Я» обычно не переводится, а обстоятельство времени чаще ставят в начало предложения, как в русском. — とてもくるまでした = очень машины были. Прилагательные соединяются не союзом と, а формой на «кутэ» (было темно и холодно = 暗くて寒かった) — «Интересно» = омосирой. — В предложении それは何を見ましょか。 забыли слово «когда». 何を見ます = посмотрим что, а не посмотрим когда. — Тут вообще нет «я», откуда вы его достали? Тут должно быть только «когда» + дэ мо ии. А «когда» — это не 何.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Deniska44
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 56
音楽が大好きある
|
|
« Ответ #581 : 04 Июня 2012, 17:33:27 » |
|
なぎ【薙】 В kanjidict'е смысл для меня показался темноват. Ясно, что значит "выкосить", но вот что конкретно? В скобочках ссылаются на вражину. Поэтому возник вопрос, этот кандзи может использоваться в сельскохозяйственной сфере или больше в военной?
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #582 : 05 Июня 2012, 23:34:50 » |
|
Насколько я вижу, он входит как в сочетания с сельскохозяйственным, так и в сочетания с военным значениями, но военных численно больше.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Kidoairaku
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 5
質疑応答
|
|
« Ответ #583 : 06 Июня 2012, 14:42:16 » |
|
なぎ【薙】 В kanjidict'е смысл для меня показался темноват. Ясно, что значит "выкосить", но вот что конкретно? В скобочках ссылаются на вражину. Поэтому возник вопрос, этот кандзи может использоваться в сельскохозяйственной сфере или больше в военной?
1. В том варианте чтения, который у Вас - это не глагол, а имя существительное. 2. Изначально, иероглиф использовался именно в сельскохозяйственной сфере, но перешел потом в военную. 3. Этот иероглиф не входит в стандарт. Не все японцы его прочтут. То есть, лучше использовать другое слово, иначе, сразу будет видно, что Вы - 外人, усердно изучающий японский язык
|
|
|
|
Deniska44
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 56
音楽が大好きある
|
|
« Ответ #584 : 06 Июня 2012, 18:51:27 » |
|
Малопандовский плагин со словарем имен знает о применении "Наги" в именах, кстати. Этот "Наги" вхож в императорские регалии в виде того самого меча из хвоста Ороти.
|
|
|
|
|