Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 25 Ноября 2024, 17:30:26


Войти


Страниц: 1 ... 38 39 [40] 41 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523906 раз)
0 Пользователей и 42 Гостей смотрят эту тему.
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #585 : 08 Июня 2012, 12:57:00 »

Euphoria, переделал перевод на японский язык диалог, надеюсь теперь правильно, но я не уверен.

Диалог:
1. Поздно вчера вернулись?
2. Да, поздно. Ждали у станции автобуса минут сорок.
3. А такси не было?
4. Ни одного.
К тому же было темно и ничего не было видно.
Да, года два тому назад станция не была такой малолюдной (тихой).
И такси были до самого позднего вечера.
Я как-нибудь покажу фотографии.
Я их снимал вечером года три назад.
И машин было много, и людей немало.
5. Интересно. А когда их посмотрим?
6. Когда угодно.

Перевод:
1. きのう 、おそく帰りましたか。
2. はい、おそく帰りました。 えきでバスを40分ほど待ちました。
3. タクシーはありませんでしたか。
4. 一だいもありませんでした。
それにくらかったので何も見えませんでした。
はい、二年前はえきの人はこんなに少なくありませんでした。
そしてタクシーは夜おそくまで走っていました。
いつかしゃしんを見せます。
そのしゃしんは三年前の夜にとりました。
くるまも多く、人も多かったです。
5. おもしろいです или 楽しみです。 (но я бы лучше использовал бы фразу: たのしみにしています。 Которая переводится как: Жду с нетерпением) いつ見れますか。
6. いつでもいいです。

Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #586 : 10 Июня 2012, 20:35:46 »

Вроде окей. Но опять же, японцы скажут всё иначе. Зато это поймут.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #587 : 10 Июня 2012, 20:43:01 »

Euphoria, большое спасибо за помощь, я очень благодарен Вам.
Сообщить модератору   Записан
dim-san
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


dim-san


« Ответ #588 : 26 Июня 2012, 12:24:57 »

Буду очень признателен если поможете записать по японски фразу:
"Хочешь делать что-нибудь хорошо - сначала создай условия"
Хочу написать в мастерской, она у меня на даче рядом с японским садиком.
Заранее признателен!
Сообщить модератору   Записан

Dim-san
Kidoairaku
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 5

質疑応答


« Ответ #589 : 26 Июня 2012, 12:46:52 »

Скажите, пожалуйста, Вы хотите просто дословный перевод, или подойдет пословица с подобным смыслом?
Сообщить модератору   Записан
dim-san
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


dim-san


« Ответ #590 : 26 Июня 2012, 13:23:30 »

Скажите, пожалуйста, Вы хотите просто дословный перевод, или подойдет пословица с подобным смыслом?

хотелось бы ближе к тексту, это ведь чье то высказывание (забыл чьё)
Сообщить модератору   Записан

Dim-san
Kidoairaku
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 5

質疑応答


« Ответ #591 : 26 Июня 2012, 13:29:39 »

А Вы уверены, что перевод на русский этого высказывания был "ближе к тексту"?
Сообщить модератору   Записан
dim-san
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


dim-san


« Ответ #592 : 26 Июня 2012, 14:01:39 »

А Вы уверены, что перевод на русский этого высказывания был "ближе к тексту"?

Нет, не уверен! Мне важно, чтобы смысл не потерялся. Рассмотрю любые варианты, спасибо!
Сообщить модератору   Записан

Dim-san
Kidoairaku
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 5

質疑応答


« Ответ #593 : 26 Июня 2012, 14:17:24 »

何か良くする前、条件を作って下さい。И это не вариант, а дословный перевод;) А смысл каждый человек видит в этой фразе свой;))))
Сообщить модератору   Записан
dim-san
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


dim-san


« Ответ #594 : 26 Июня 2012, 15:19:56 »

何か良くする前、条件を作って下さい。И это не вариант, а дословный перевод;) А смысл каждый человек видит в этой фразе свой;))))
Весьма Вам признателен, если можно озвучьте как это читается, спасибо!
Сообщить модератору   Записан

Dim-san
Kidoairaku
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 5

質疑応答


« Ответ #595 : 26 Июня 2012, 15:26:18 »

Nani-ka-yoku-suru-mae, joken-o-tsukutte-kudasai.
Сообщить модератору   Записан
dim-san
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 19


dim-san


« Ответ #596 : 26 Июня 2012, 15:55:18 »

Nani-ka-yoku-suru-mae, joken-o-tsukutte-kudasai.
Огромное Вам спасибо!
Сообщить модератору   Записан

Dim-san
снежок
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #597 : 27 Июня 2012, 06:31:27 »

Буду очень признателен если поможете записать по японски фразу:
"Хочешь делать что-нибудь хорошо - сначала создай условия"
Хочу написать в мастерской, она у меня на даче рядом с японским садиком.
Заранее признателен!
Здравствуйте!
Я - японка, изучающая руский язык.

Например, у нас такая пословица (по-видимому китайского происхождения):
"人事を尽くして、天命を待つ (jinji wo tsukushite, tenmei wo matsu.)"
В буквальном смысле "После всяких возможных усилиий, только спокойно ждёшь судьбу.".
Она употребляется чаще перед эгзаменым или важным собычиями. 

Или если речь йдет о более повседневных делах,
подходит пословица "夕焼けに鎌を研げ (yuuyake ni kama wo toge.)."
Она в буквальном смысле переведётся "Точи косу при закате",
а обозначает, "Всегда необходимо быть готово, чтобы хорошо работать.".

Интерестно, что у вас японский садик!
Сообщить модератору   Записан
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #598 : 07 Июля 2012, 18:14:11 »

И снова обращаюсь к знатокам:


Японский? Что написано?
Спасибо!
Сообщить модератору   Записан
снежок
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #599 : 07 Июля 2012, 18:39:05 »

И снова обращаюсь к знатокам:


Японский? Что написано?
Спасибо!
Это,несомненно, японский.
Насколько я понимаю, написанно, что "明治聖代 戦没記念 碑建設会 会員之証" -переводится "в эпохе Мэйдзи(1868-1912) /на помять погибших/ассоциация для стройки помятника/доказательство членство/".
Кстати все иероглифы показанные на фотографий- старого форма(то есть,сложного форма). Значит, оно сделанно,пожалуй, до 1950.
В эпохе Мэйдзи Япония участвовала на две войнах - с Китаем и с Россией.
Сообщить модератору   Записан
Страниц: 1 ... 38 39 [40] 41 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.061 секунд. Запросов: 21.