dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #600 : 07 Июля 2012, 23:06:39 » |
|
Большое Вам спасибо за информацию! Удачи!
|
|
|
|
Deniska44
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 56
音楽が大好きある
|
|
« Ответ #601 : 16 Июля 2012, 23:32:07 » |
|
Ради уточнения сути значка, но никак не для перевода добавляю. По ссылке описана похожая медаль. Точнее даже не медаль, а членский значок общества 明治聖代戦役記念碑建設会, основанного в 1918 году, о чем есть запись в государственных архивах Японии http://inishienoise.blog.so-net.ne.jp/2009-01-12(можно увидеть оцифрованную версию 41 страничного документа, поискав на www.digital.archives.go.jp)
|
|
|
|
dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #602 : 21 Июля 2012, 15:48:22 » |
|
Спасибо за интересное добавление!
|
|
|
|
Deniska44
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 56
音楽が大好きある
|
|
« Ответ #603 : 24 Июля 2012, 17:06:37 » |
|
Возможно ли так сказать - 為人には定めである?
|
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #604 : 02 Сентября 2012, 17:43:26 » |
|
Прошу вашей помощи. Перевожу песню для аниме. В ней есть некоторые слова, значения которых я никак не могу найти, вот они (вроде на ономатопею похоже): ポケポケ プニョプニョ ホンキャホンキャ ビョロビョロ Вроде в интернете используются, можно на них наткнутся, но вот что значат не пойму. Контекст: Скрытый текст: http://www.youtube.com/watch?v=07cyiNcvMYY
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン ホゲホゲ タラタラ ホゲタラピン ポケポケ ざむらい ヘーラヘラ トロトロ ざむらい ヘーラヘラ ヘロヘロ ざむらい ヘーラヘラ メロメロ ざむらい ヘーラヘラ
赤い夕日に 照り映えて 燃えるよろいに 燃える馬 天下めざして つきすすむ
とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ おまえら みんな ホゲタラだ ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポーン
とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ おまえら みんな ホゲタラだ ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン ホゲホゲ タラタラ ホゲタラピン プニョプニョ ホゲタラ ヘーラヘラ ホンキャホンキャ ホゲタラ ヘーラヘラ ビョロビョロ ホゲタラ ヘーラヘラ ヘロヘロ ホゲタラ ヘンラヘラ
青く果てない 空の下 いばらの道を 踏みこえて これも 世のため 人のため
とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ おまえら みんな ホゲタラだ ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポーン
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #605 : 03 Сентября 2012, 00:50:11 » |
|
Пунё-пунё — это вот что: Ну и соответственно его ономатопея. Хонкя-хонкя — судя по всему, просто звуки сугубо в этой песне, я что-то не могу найти их в свободном плавании. Остальное не знаю
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #606 : 03 Сентября 2012, 02:31:06 » |
|
Как я понял это значит ощущение мягкости/гибости. Ну хотя бы за одно спасибо, уже головоломки чуть меньше стало.
|
|
|
|
Euphoria
Grammar nazi
Dono
Репутация: 20
Offline
Сообщений: 584
|
|
« Ответ #607 : 03 Сентября 2012, 10:46:06 » |
|
Хонкя — это просто «тра-ла-ла» данной песни, так что два.
|
Я оставляю за собой право на ошибку
1010011010
|
|
|
dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #608 : 11 Сентября 2012, 14:16:34 » |
|
И снова я с вопросом к сведующим. Китай? Или все-таки Япония. И чему посвящена медалька: Спасибо!
|
|
|
|
dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #609 : 14 Сентября 2012, 17:57:30 » |
|
Вероятно, задачка сложная. Пока удалось выяснить: имеется дата 1936 год и географичесие названия Синьцзин и Цзилинь. Следовательно, вещь из Маньчжоу-го.
Может кто-нибудь еще доплонит? Спасибо.
|
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #610 : 14 Сентября 2012, 20:56:26 » |
|
В безуспешных поисках нашел этот форум, можешь попытаться туда написать (хотя там с января сообщений нет), вроде те кто разбираются есть, вдруг что-то знают.
|
|
|
|
dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #611 : 14 Сентября 2012, 22:45:11 » |
|
На другом форуме перевели так: ‘Второй марафон-эстафета между Синьцзин (современный Чанчунь) и Гирином (современный Цзилинь)’. Слева - список главных организаторов (спонсоров) (主辦): 新京日日新闻社 Xinjing Everyday News Agency and 盛京時報社 "Shengjing Times" (Shengjing Shibao).
Всем спасибо за внимание. Удачи!
|
|
|
|
dedulea
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 19
|
|
« Ответ #612 : 16 Декабря 2012, 17:56:24 » |
|
И снова я с вопросом: Спасибо за помощь в переводе.
|
|
|
|
Purity
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 56
|
|
« Ответ #613 : 03 Января 2014, 20:02:34 » |
|
Я столкнулся с такой штукой как 知らないはずない Примеры: 「かつら必要経費でも植毛ダメ」板東英二知らないはずない!Onaji dorei anta dattara sonna koto shiranai hazu nai deshou. Немного сомневаюсь... Это как понимать? "Должен знать" или "не можешь не знать?"
|
|
|
|
|
|