Сапфир, во-первых не так легко, как кажется) Помимо собственно перевода переводчик зачастую подрабатывает редактором - а это архиважная должность в переводе манги, т.к. переведенное надо еще так скомпоновать, чтобы уместить в паре слов. А это зачастую крайне сложно. Ленивые просто уменьшают шрифт, и у них в одном облачке по половине страницы текста, но это плохой перевод.
А во-вторых, весь фансаб держится на энтузиастах, не получающих ничего взамен. Я перевожу, потому что мне нравится как процесс, так и итог. Есть люди, которым нравится клинерами быть.. Короче, в том и заключается фансаб, что люди делают языковую адаптацию "за так"