Ирем
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 10
|
|
« Ответ #15 : 09 Ноября 2008, 23:39:41 » |
|
Хаджиме Канзаки правильно записывается по-русски как ХАДЗИМЭ КАНДЗАКИ и никак иначе Привычка - вещь сильная... バールウイン может иметь "рл" или "рр", но не "лр". Приведённые вашим оппонентом аргументы просто смешны.
Смешны, но они ставят меня в тупик. Может быть, существует правило, которое точно запрещает писать "лр" в этом слове?
|
|
|
|
tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #16 : 10 Ноября 2008, 14:48:42 » |
|
Я не знаю, какие правила сущесвуют, но вот вам пример. Прочитала вывеску ネクスト Читается как некусуто, а оказалось на самом деле NEXT
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
Van
Senpai
Репутация: 5
Offline
Сообщений: 135
|
|
« Ответ #17 : 10 Ноября 2008, 16:49:23 » |
|
Разумеется, правила существуют. Вам в руки - пособие "Гайрайго" Маевского http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=973В данном случае звуку "л" перед "р" взяться просто неоткуда, и правила тут - от того, что подразумевает долгота гласного в транскрипции заимствованных слов. アー может обозначать или долгий гласный "А:", или ударный "Á", либо английский "ar". Других вариантов нет.
|
|
|
|
tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #18 : 11 Ноября 2008, 10:11:41 » |
|
Спасибо за линк. Не знала, что даже такие книги есть. Ни разу не понадобились они мне.
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
Ирем
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 10
|
|
« Ответ #19 : 11 Ноября 2008, 20:59:39 » |
|
Большое спасибо, хорошая книжка. Жаль, что проблему она не решила до конца... В данном случае звуку "л" перед "р" взяться просто неоткуда, и правила тут - от того, что подразумевает долгота гласного в транскрипции заимствованных слов. アー может обозначать или долгий гласный "А:", или ударный "Á", либо английский "ar". Других вариантов нет.
Теперь уже речь о том, можно ли сам слог "ru" записать как "лр". Я обнаружил, что совершенно не могу аргументировать такой запрет
|
|
|
|
Van
Senpai
Репутация: 5
Offline
Сообщений: 135
|
|
« Ответ #20 : 12 Ноября 2008, 08:17:49 » |
|
Это тоже предложение вашего знакомого? "РУ" может обозначать или "лу" или "ру". По логике вашего знакомого получается, что "У" может означать "р". Где это видано?
|
|
|
|
Ирем
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 10
|
|
« Ответ #21 : 12 Ноября 2008, 22:59:56 » |
|
По логике вашего знакомого получается, что "У" может означать "р". Где это видано?
По его логике "Р" в "РУ" может означать "лр", потому что "запись катаканой не передаёт точное звучание японского слова. А раз есть непоятный звук, можно записать и так" И вот поэтому я спрашиваю, есть ли какое-нибудь правило по этому поводу. Или правил нет, а запись "РУ" как "р" просто общепринята?
|
|
|
|
Van
Senpai
Репутация: 5
Offline
Сообщений: 135
|
|
« Ответ #22 : 13 Ноября 2008, 09:19:34 » |
|
Да при чём тут какая-то общепринятая традиция, это элементарная логика. Что мы имеем? Слог "РУ", в "БА:РУУИН", то есть один согласный и один гласный. На интересует согласный. "лр" - это два разных согласных вместе. Каким образом можно два согласных звука подразумевать в одном графически отображённом согласном? Есть частны е случаи дифтонгов, например, ザ, которые на письме по-русски мы отображаем двумя согласными подряд, ДЗА в данном случае. Это, тем не менее, один согласный в японском, "ДЗ" образуют один звук. "лр" к таким случаям не относится, поскольку звука "л" в японском даже нет. Это может быть только сочетание из другого языка. Допустим, это сочетание из европейского какого-то языка. Чтобы его отобразить по-японски, нам нужно разбавить согласные гласными, потому как стык согласных в японском не возможен (кроме случаев удвоения одной и той же согласной и нозального "Н" ん). Итого му из "лр" получаем "РУРУ" ルル по-японски. Этого у нас нет в заданном слове, следовательно, сочетанию "лр" там неоткуда взяться.
Вообще не вижу смысла пытаться объяснить что-то такому человеку, он может настроить ещё сколько угодно таких же фантастических предположений.
|
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #23 : 14 Ноября 2008, 04:46:48 » |
|
поскольку звука "л" в японском даже нет Только для Вадима-сан: в японском языке звук есть, фонемы Л нет. Согласен с Ван-саном, что заниматься объяснениями сути фонетики и фонематики и способов транслитерации японского языка людям, которые не изучают сам по себе язык - бессмысленно. Объясню так, что суть периодической системы Менделеева вряд ли объясняется студентам "строгановки", если только они химический состав красок не осваивают, чтобы самим их перетирать!!
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
Van
Senpai
Репутация: 5
Offline
Сообщений: 135
|
|
« Ответ #24 : 14 Ноября 2008, 08:47:41 » |
|
поскольку звука "л" в японском даже нет Только для Вадима-сан: в японском языке звук есть, фонемы Л нет. Тогда ещё придётся объяснять, что такое фонема . Моим способом - проще, хотя вашим, конечно, правильнее.
|
|
|
|
Ирем
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 10
|
|
« Ответ #25 : 17 Ноября 2008, 19:16:44 » |
|
Спасибо за помощь. Я понял, что собеседника убеждать бессмысленно Ну, теперь это уже не важно. А скажите, есть ли какие-нибудь ещё пособия по Гайрайго? Словари, например. Они бы мне очень пригодились. Да, и по поводу обсуждаемого слова: можно ли его записать как "Варрвинд"? Просто я сомневаюсь в двух местах: 1) Первая "р" пришла из долгого "A:", а вторая из слога "RU". Можно ли записывать в таком случае удвоенное "р"? 2) Уместно ли "д" в конце? Я встречал несколько примеров, когда "N" на конце превращалась в "нд". И в этом слове часть "wind" была бы очень кстати. Но насколько это правильно?
|
|
|
|
Van
Senpai
Репутация: 5
Offline
Сообщений: 135
|
|
« Ответ #26 : 17 Ноября 2008, 21:38:45 » |
|
Первая "р" пришла из долгого "A:", а вторая из слога "RU". Можно ли записывать в таком случае удвоенное "р"? можно 2) Уместно ли "д" в конце? Я встречал несколько примеров, когда "N" на конце превращалась в "нд". И в этом слове часть "wind" была бы очень кстати. Но насколько это правильно? нельзя в данном случае. wind было бы ウインド. Словари есть, конечно. カタカナ語辞典 или 外来語辞典 наберите в поисклвике - хоть бумажные, хоть онлайновые, хоть компьютерные - всяких много.
|
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #27 : 28 Ноября 2008, 19:05:04 » |
|
Я совсем не понимаю! Почему нд ясно жо что написано ウインド - ндо стоит на оканчания! В японии слова английскии и etc. изменятся по правилам поровописания! Прошу запомнить! Запомнили? Хорошо! в разных случаях слова такого происхаждиния имеят специфическоя написанияч для показа прочтения его как читать! Но тяжело без конкретнах примеров. прихадит в голову балет - барэ = バレエ написано так для покахза чтения バレ - понятно но до конца совсем правельн нет. レエ показа для прочтения. Заметте バレー = подругому. Даже не знать как обяснить все эти прчтения. バレエ что ли болле открыто звучит барээ. нязнаю как объяснить призношение точнее! а надеясь テニス никто небудетчитать как тэнис. написано тэнису. Tennis changed в tennisy Сейчас обратил мнемния на сообщенеи 2) Уместно ли "д" в конце? Я встречал несколько примеров, когда "N" на конце превращалась в "нд". И в этом слове часть "wind" была бы очень кстати. Но насколько это правильно? нельзя в данном случае. wind было бы ウインド. Sorry!
|
|
|
|
|