StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« : 01 Декабря 2008, 21:18:23 » |
|
Я пишу кирилица для всех! Грамматика даракэ ненавистый вещи нелюбимый вещи и т.д. вырыжыет! татами но уэ ни суваттэ сёкудзи о ситара дзубон га сива даракэ ни наттэ симаимасита. дзикогэмба ни ти даракэ но хито га таорэтэ иру Кто нибудь мочь перевести мне интерестно ( I think it is too simple for van and abc and etc. )
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #1 : 01 Декабря 2008, 22:46:02 » |
|
Ну, я переводить не умею, но умею предлагать глупые варианты ^_^ 1) «Кушал, сидя попом на татами, и штаны все помялись». Или будет правильнее написать, пардон, «помялись нафиг»? 2) «На месте происшествия весь в крови погибает человек» Интересно, какое подразумевается отношение к событию?
|
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #2 : 02 Декабря 2008, 14:06:04 » |
|
Примерно правильно! хоть и с маленький недочёт! хоя может я не очень настолько знаю русский чтобы думать о качество перевода
|
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #3 : 02 Декабря 2008, 14:13:11 » |
|
Я планироваю в настоящяй момент помочь с грамматика японский 2 кю! есть вопросы по конструкт гамм 2 кю?
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #4 : 02 Декабря 2008, 15:19:10 » |
|
Примерно правильно! хоть и с маленький недочёт! хоя может я не очень настолько знаю русский чтобы думать о качество перевода Так маленькие недочёты и есть самое интересное ^_^ Расскажите, пожалуйста.
|
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #5 : 02 Декабря 2008, 15:35:54 » |
|
симаимасита - к сожаления. сидя на татами ел когда штаны помелясь к сожаления полность очень сильно как по руски хорошо точно незнаю! : На месте происшествия весь в крови погибает человек - правильно! Интересно, какое подразумевается отношение к событию? - не понял вопрос!
|
|
|
|
andal
Kohai
Репутация: 2
Offline
Пол:
Сообщений: 34
|
|
« Ответ #6 : 02 Декабря 2008, 16:11:06 » |
|
"отношение к событию" это то, что человек чувствует произнося фразу. Обычно это нельзя понять без контекста. Но иногда можно, если в предложении присутствуют некие слова (типа "нафиг" использованного Free_Radical) Так что вопрос можно сформулировать так "указывает ли присутствие ДАРАКЭ на какие-то определенные чувства испытываемые человеком говорящим эту фразу?" Судя по Вашим словам "ненавистый вещи нелюбимый вещи и т.д. вырыжыет" присутствие этого слова во втором предложении указывает, что говорящему неприятен вид крови
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #7 : 02 Декабря 2008, 16:40:22 » |
|
симаимасита - к сожаления. сидя на татами ел когда штаны помелясь к сожаления полность очень сильно как по руски хорошо точно незнаю! : Да, про симаимасита я заметил. Поэтому решил написать что штаны все помялись, совсем. Не знаю, насколько это точно. Интересно, какое подразумевается отношение к событию? - не понял вопрос! Ну, насколько я понял, даракэ передаёт высокую степень присутствия некоторого качества, и отрицательное отношение к этому говорящего. Но у отрицательного отношения могут быть разные оттенки - сожаление, раздражение,... Вот этот оттенок хотелось бы уточнить ^_^
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #8 : 02 Декабря 2008, 18:30:18 » |
|
Да, про симаимасита я заметил. Поэтому решил написать что штаны все помялись, совсем. Не знаю, насколько это точно.
Не знаю тоже насколько это точно, но как мне кажется, именно выражение "помялись нафиг" и выражает некоторую степень сожаления. Вопрос в том -- достаточную ли? Или всё-таки написать "к сожалению" явно?
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #9 : 02 Декабря 2008, 19:41:49 » |
|
Да, про симаимасита я заметил. Поэтому решил написать что штаны все помялись, совсем. Не знаю, насколько это точно.
Не знаю тоже насколько это точно, но как мне кажется, именно выражение "помялись нафиг" и выражает некоторую степень сожаления. Вопрос в том -- достаточную ли? Или всё-таки написать "к сожалению" явно? Мне непонятно значения помялись нафиг поэтому я писать к сожалению. так точный более!
|
|
|
|
andal
Kohai
Репутация: 2
Offline
Пол:
Сообщений: 34
|
|
« Ответ #10 : 03 Декабря 2008, 13:54:35 » |
|
"помялись нафиг" - это грубоватая форма которую используешь скорее в разговоре со старым приятелем, "к сожалению" это универсальный вариант (хотя для приятеля лучше "помялись нафиг" ) форма ДАРАКЭ также "универсальна"?
|
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #11 : 03 Декабря 2008, 18:34:54 » |
|
даракэ - не относится к сожалений! симаимасита - к сожалению. табэтэсимаимасита к сожалению сьел табэтятта - разговорный форма к сожалению
сэкайкакути о рё:ко сита нодэ ватаси но рё:кокабан ва кидзу даракэ да
вот ящё пример коно рэпо:то ва дзи га матигай даракэдэ ёминикуй ёму ёминикуй ёмиясуй знаете ка?
|
|
|
|
Pela
Senpai
Репутация: 4
Offline
Пол:
Сообщений: 229
日本のオタク
|
|
« Ответ #12 : 03 Декабря 2008, 18:41:54 » |
|
Постоянно путаю, когда 家 читается "ie", а когда "uchi". Научите?
|
yum-yum
|
|
|
StevenNaito
Senpai
Репутация: 6
Offline
Сообщений: 145
BEAR - от вас стать черный грусный кот!
|
|
« Ответ #13 : 03 Декабря 2008, 20:49:37 » |
|
Зня статья есть. вопросы есть обясню. Лучше пусть будут на японский! 「いえ」と「うち」 家を「いえ」と読むか「うち」と読むか。どちらでもよいのだが、「うち」と読むと温かい。 英語では建物としての家をハウス(house)と言い、家庭をホーム(home)という。しかし米国ではhomeをhouseの意味で使うことも少なくない。 京都の町家。町の中にある家、商人の家という意味がある。 家庭とは不思議な言い方だ。庭の語源はニマ(土間)やニワ(和輪)である(紫門和語類集)。和輪とは「やわらぐ廻り」の意味。家庭は、家屋が庭に取り囲まれた、安心で気持ちが和らぐ場所をあらわすことばなのだ。 houseを改まって言うとレジデンス(residence)。「お宅」や「お住まい」などのように敬語的に使うこともある。 逆にデュウェリング(dwelling)と言えば小さな住まい。「拙宅」とか「あばら屋」のような、謙虚な言い方だ。 パレス(palace)は宮殿や御殿のこと。ときどきマンションの名前に見かけるが、自らの住居をパレスと言い張るのはなかなか恥ずかしい気持だ。 ボクが住むマンションはモナーク(monarch)と名乗っている。君主や皇帝の意味。せめてアビタシオン(habitation)ぐらいに止めて欲しかった。これなら「上アパート」程度の意味。
|
|
|
|
andal
Kohai
Репутация: 2
Offline
Пол:
Сообщений: 34
|
|
« Ответ #14 : 04 Декабря 2008, 15:18:39 » |
|
даракэ - не относится к сожалений! симаимасита - к сожалению. табэтэсимаимасита к сожалению сьел табэтятта - разговорный форма к сожалению
Я имел ввиду не перевод, а случаи когда это слово употребляется Типа 行く и 参る. Прошу прощения, действительно получилось двусмысленно. Реально выражение "на фиг" не соответсвтует "к сожалению" оно всего лишь может заменять его в определенных ситуациях сэкайкакути о рё:ко сита нодэ ватаси но рё:кокабан ва кидзу даракэ да
вот ящё пример коно рэпо:то ва дзи га матигай даракэдэ ёминикуй ёму ёминикуй ёмиясуй знаете ка?
Думаю, что с ДАРАКЭ все понятно. Это слово используется когда говорящий выражает свое негативное отношение к "изобилию" чего-то. ЁМИНИКУЙ и ЁМИЯСУЙ проблем не вызвают
|
|
|
|
|