Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 19 Ноября 2024, 12:27:43


Войти


Страниц: [1]
Печать
Автор Тема: Конструкция ~ も ~ ば ~ も and ~ ~ も ~ なら ~ も мо ба мо мо тара мо  (Прочитано 15309 раз)
0 Пользователей и 4 Гостей смотрят эту тему.
StevenNaito
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Сообщений: 145


BEAR - от вас стать черный грусный кот!


« : 02 Декабря 2008, 23:55:41 »

  Я пишу для всех кирилица ( дублировать японский написание для все 2 раза больше времени требуют! ) Я мочь детально обяснить эта конструкция! если нужно или не знает. Пример употребление: атарасику дэкита рэсуторан ва нэдан мо ясукэрэба адзи мо ий то хё - бан дэс. - долгота!
 Никому нинужно?  
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #1 : 03 Декабря 2008, 00:43:13 »

Вот в моём любимом учебнике Нечаевой написано, что форма на «ば» может использоваться для соединения сказуемых. Если имеется в виду это, тогда вроде выглядит несложно...
Но вот это место непонятно: «ий то хё - бан дэс». Хё:бан - это существительное? В такой конструкции привычнее было бы видеть глагол, где же подвох? ^_^
Сообщить модератору   Записан
andal
Kohai
*

Репутация: 2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 34



« Ответ #2 : 03 Декабря 2008, 13:46:31 »

Извините, а можно попросить и на японском тоже писать  Если пользоваться rikaichan то тогда перевод новых слов можно очень быстро находить 

Очевидно, что подобная тема для "продвинутых" в языке, но и мне как начинающему очень интересно.
Вот в моём любимом учебнике Нечаевой написано, что форма на «ば» может использоваться для соединения сказуемых. Если имеется в виду это, тогда вроде выглядит несложно...
Но вот это место непонятно: «ий то хё - бан дэс». Хё:бан - это существительное? В такой конструкции привычнее было бы видеть глагол, где же подвох? ^_^

Да вроде бы нет никакого подвоха. Простое цитирование "слуха"  И судя по всему это действительно связка "и дешево и вкусно", но может здесь какой подвох есть 
Сообщить модератору   Записан
StevenNaito
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Сообщений: 145


BEAR - от вас стать черный грусный кот!


« Ответ #3 : 03 Декабря 2008, 18:16:55 »

 Ни какой подвоха нет!   Конструкция ~ も ~ ば ~ も   and ~ ~ も ~ なら ~ も  мо ба мо  мо тара мо    - такая граматика!   прилагательный типа Хё:бан - это слухи можно говоря по слухам 
 в новым ресторан цена дешёвый и ещё вкус отличны.

карэ ва ута мо дзё:дзу нара одори мо умай па:ти но нинкимоно да  переведите

прилагательный типа Хё:бан - опесатка моя. Н дописать фраза. прилагательные на на - нара  й - кэрэба  глаголы по типа  ба
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #4 : 03 Декабря 2008, 18:47:52 »

карэ ва ута мо дзё:дзу нара одори мо умай па:ти но нинкимоно да  переведите

Он популярная личность на вечеринках, если поёт хорошо, да и танцует умело
 
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
StevenNaito
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Сообщений: 145


BEAR - от вас стать черный грусный кот!


« Ответ #5 : 03 Декабря 2008, 20:10:55 »

 он в песни умелый да ящё танцы умелый популярный человек вечернок! По русски хорошо сложно перевести! ABC не помочь мне?
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #6 : 04 Декабря 2008, 00:12:17 »

Ну, мой вопрос был вот о чём:
Можно, кажется, сказать по-японски - «...то иу уваса га ару», «...то ситтэимасу», и т.д. В конструкциях, которые я встречал, за то следует глагол. Но, получается, глагол там совсем не обязателен, и может идти всё что угодно?
Сообщить модератору   Записан
andal
Kohai
*

Репутация: 2
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 34



« Ответ #7 : 06 Декабря 2008, 04:42:52 »

Насколько я понимаю, ТО как изъяснительный союз связывает два предложения. Предложения же в японском языке могут быть с глаголом (и обычно с ним) но бывают и без него, по-моему это называется предложение с "именным сказуемым".
Это японское も весьма многогранно. Сегодня столкнулся с еще одной конструкцией. Вот предложение

その理由が、武蔵には解きょうもない。

Насколько я понял, имеется ввиду "даже не собирается разобраться" или "бессмысленно разбираться". Это так? Там дальше аналогичная конструкция

誰も語ってくれそうもない

опять тот же смысл "если он не спросит, то никто ему объяснять не собирается"
Сообщить модератору   Записан
tooriga
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 278


Ichiban


WWW
« Ответ #8 : 15 Марта 2009, 16:56:07 »

на сколько я знаю, то も переводится как И и ТОЖЕ, например, watasi mo, можно перевести как "и я тоже"
 Мне бы кто объяснил "NAKEREBA". Вот с этим у меня проблема. Как-то не приходилось употреблять, но знать-то надо
Сообщить модератору   Записан

"Кто людям помогает, тот тратит время зря.
Хорошими делами прославиться нельзя."
          Шапокляк.
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #9 : 15 Марта 2009, 19:27:04 »

NAKEREBA -- это отрицательная условная форма глаголов:
書く (kaku -- писать) -> 書かない (kakanai -- не писать) -> 書かなければ (kakanakereba -- если (когда) не пишешь, не будешь писать)

NAKEREBA используется для образования долженствовательного наклонения:
書くなければならない (kakunakerebanaranai -- должен писать)
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
tooriga
Senpai
**

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 278


Ichiban


WWW
« Ответ #10 : 15 Марта 2009, 23:34:20 »

А как сказать правильно фразу "Если пойдет дождь, то я поеду  на автобусе" ? Я точно помню, что тетки мне говорили слово "нареба"
"Аме нареба басу де какаримасу" -Так?
Сообщить модератору   Записан

"Кто людям помогает, тот тратит время зря.
Хорошими делами прославиться нельзя."
          Шапокляк.
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #11 : 16 Марта 2009, 13:00:46 »

nareba -- я так понимаю, это условное наклонение от naru (наступать).
Однако, о дожде всё-же говорят furu (дождь идёт: ame ga furu), naru -- это "наступать (о времени)", то есть, я бы понял "ame nareba basu de kakarimasu" как "если пойдут дожди, буду ездить на автобусе".

Но всё же, это скорее на уровне личных ощущений, здесь нужна профессиональная консультация...
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Страниц: [1]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.049 секунд. Запросов: 19.