Название: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: webwarr от 03 Сентября 2011, 17:24:07 Предлагаю вам свой перевод статьи о jimusho Дэвида Маркса (W. David Marx (Marxy)) - основателя и главного редактора сайта http://neojaponisme.com/ (http://neojaponisme.com/)
Marxy - музыкант и писатель американского происхождения, проживающий в настоящее время в Токио. (Краткая информация о Дэвиде Марксе: http://neojaponisme.com/category-about/staff/ (http://neojaponisme.com/category-about/staff/)) Оригинал статьи можно посмотреть здесь: http://neojaponisme.com/2010/04/05/the-jimusho-system-part-one/ (http://neojaponisme.com/2010/04/05/the-jimusho-system-part-one/) В этом посте я размещаю перевод первой и второй частей статьи. Постараюсь закончить редактирование перевода третьей и четвертой частей в ближайшее время. Как и автор оригинальной статьи, я приветствую замечания и комментарии)) Части первая и вторая Каждая страна или культурный регион имеют свою уникальным образом структурированную индустрию, в обязанности которой входит продюсирование, промоушн и реализация продукции, которая в нашем восприятии складывается в понятие «поп культура». Что касается Японии, то в этой стране существует единственный класс организаций, в наиболее полной мере ответственный за форму и содержание поп-культуры: продюсерские агентства – общее название которых jimusho («офис»). Jimusho имеют влияние на все направления шоу-бизнеса, которые нуждаются в звёздных кадрах – телевидение (эстрадные шоу и телевизионные драмы), реклама, музыка, модельный бизнес, gravia* и кино. * Gravia – вид модельного бизнеса, представляющий девушек в купальных костюмах и белье. В этом выпуске я хотел бы показать, что значительный объем производимой японским шоу-бизнесом продукции, призван в большей степени выполнять коммерческие задачи продюсерских компаний, нежели удовлетворять запросы публики. Обратное также верно: не котролируемые Jimusho сферы, такие, как манга и инди-музыка, обладают гораздо большей свободой творчества. Если говорить о манге, то размещение отдельных произведений в журналах, как правило, напрямую связано с отзывами читателей. Это означает наличие живой и здоровой конкуренции и подтверждает, что потребители играют существенную роль в определении курса развития индустрии манги. С учетом этого, мы ставим себе задачу наиболее полным образом описать порядок функционирования системы jimusho с тем, чтобы понять структуру, формирующую японскую поп-культуру. Обратив внимание на то, что число публикаций о jimusho - незначительно, мы решились предложить настоящую серию статей о японских продюсерских компаниях. Примечание: Настоящая серия не является подборкой разоблачительных материалов, а предлагает наиболее достоверную информацию об относительно замкнутой системе японской индустрии развлечений, с целью проведения анализа ее социологических и экономических составляющих. Мы приветствуем любые дополнения и корректировки. (http://blacktokyo.com/wp-content/uploads/2010/06/jimusho2-300x225.gif) Читать перевод части первой и второй дальше: http://araeliir.livejournal.com/215671.html (http://araeliir.livejournal.com/215671.html) Часть третья Это перевод третьей части статьи о jimusho (японских агентствах талантов) Дэвида Маркса (W. David Marx (Marxy)) - основателя и главного редактора сайта http://neojaponisme.com/ (http://neojaponisme.com/) Оригинал части 3: http://neojaponisme.com/2011/05/23/the-jimusho-system-part-three/ (http://neojaponisme.com/2011/05/23/the-jimusho-system-part-three/) Как я отметил в первой и вторых частях этой серии, продюсерские компании обладают значительной властью в японской музыкальной индустрии – властью, которая позволяет им доминировать в отношениях с другими институтами и влиять в целом на процесс принятия решений. Причины господствующего положения jimusho не очевидны: они не являются ни крупными, ни прибыльными компаниями (по крайней мере, документально). Почему же именно jimusho, а не звукозаписывающие компании, вещательные корпорации или издатели, неизменно контролируют японский шоу бизнес? Ниже будет показано, что их доминирующее положение на рынке происходит из трех основных источников: обладание правом на оригинальные записи и их распространение, зависимость средств массовой информации от звездных талантов и репутации «действующих вне закона». Читать перевод часть три дальше: http://araeliir.livejournal.com/216181.html (http://araeliir.livejournal.com/216181.html) Добавлено 5.09.2011 00:20:21 Перевод четвертой части статьи о jimusho (японских агентствах талантов) Дэвида Маркса (W. David Marx (Marxy)) - основателя и главного редактора сайта http://neojaponisme.com/ (http://neojaponisme.com/) Оригинал части 4: http://neojaponisme.com/2011/07/26/the-jimusho-system-part-four/ (http://neojaponisme.com/2011/07/26/the-jimusho-system-part-four/) В предыдущих трех частях я попытался показать, что продюсерские компании – известные как «jimusho»- занимают господствующее положение в японской индустрии развлечений, благодаря контролю «рабочей силы», объединениям в крупные и закрытые группы – кэйрэцу, обладанию правами на оригинальную запись и ее распространение, а также вероятным связям с организованной преступностью. Остается вопрос - какое влияние оказывают jimusho на качественное содержание продукта, предлагаемого японским шоу - бизнесом? И как определенные коммерческие цели агентств изменяют тип исполнителя, которого оно растят и представляют публике? Читать дальше: http://araeliir.livejournal.com/217513.html#cutid1 (http://araeliir.livejournal.com/217513.html#cutid1) Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: leit от 04 Сентября 2011, 10:43:45 webwarr, интересную вещицу Вы нашли :) Я ещё только начала читать, но некоторые факты уже удивительны (вроде найма звёзд этими самыми дзимусё как обычных рабочих) ???? Спасибо Вам за перевод! Прошерстить на очепятки и транскрибировать имена звёзд "по-поливановски" и вообще замечательно будет :)
Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: Semyon от 04 Сентября 2011, 11:54:32 Спасибо за перевод, весьма занимательно.
Gravia - мне больше известен термин gravure, гравюры (название сего вида деятельности произошло от наименования высококачественного метода журнальной печати) И в статье упоминатся книга: «Islands of Eight Million Smiles: Idol Performance and Symbolic Production in Contemporary Japan». На самом деле, изначально это научная диссертация, я её уже как-то выкладывал. На английском языке с ней можно ознакомится здесь (https://circle.ubc.ca/handle/2429/9936) UPD Ну и, как я и ожидал, японски шоубиз отличился высокой степенью круговой поруки и закрытости. Особенно заинтересовало участие якудза в этом сегменте бизнеса - впрочем,по-моему, сейчас якудза - это больше коррупционное преступное объединение, нежели бандитски-силовое. Ещё были слухи, что в восьмидесятых-начале девяностых независимые рок-группы, для того что бы просто прожить, так-же занимались транспортировкой наркотиков в интересах якудза - в итоге, получали финансирование и могли играть дальше. Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: webwarr от 04 Сентября 2011, 14:06:42 webwarr, интересную вещицу Вы нашли :) Я ещё только начала читать, но некоторые факты уже удивительны (вроде найма звёзд этими самыми дзимусё как обычных рабочих) ???? Спасибо Вам за перевод! Прошерстить на очепятки и транскрибировать имена звёзд "по-поливановски" и вообще замечательно будет :) спасибо))) приятно, что материал заинтересовал... я ,кстати, раньше слышала, что японские звезды "живут на оклад", но как функционирует система в целом, оказалось познавательно... на опечатки вроде бы вычитывала. но если что-то есть, готова корректировать (напишите, пжл, в личку, что надо поправить) имена/наименования оставляла намеренно на английском, чтобы легче было искать, если захотят собрать доп инфу по звезде)) Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: Euphoria от 04 Сентября 2011, 16:04:37 Обычно мы оставляем латиницу рядом в скобках. А то вдруг при прочтении Heisuke Yanagawa получится Хеисьюк Янэгоа?
Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: webwarr от 05 Сентября 2011, 00:19:42 И в статье упоминатся книга: «Islands of Eight Million Smiles: Idol Performance and Symbolic Production in Contemporary Japan». На самом деле, изначально это научная диссертация, я её уже как-то выкладывал. На английском языке с ней можно ознакомится здесь (https://circle.ubc.ca/handle/2429/9936) UPD Ну и, как я и ожидал, японски шоубиз отличился высокой степенью круговой поруки и закрытости. Особенно заинтересовало участие якудза в этом сегменте бизнеса - впрочем,по-моему, сейчас якудза - это больше коррупционное преступное объединение, нежели бандитски-силовое. Ещё были слухи, что в восьмидесятых-начале девяностых независимые рок-группы, для того что бы просто прожить, так-же занимались транспортировкой наркотиков в интересах якудза - в итоге, получали финансирование и могли играть дальше. Спасибо! :) Относительно книги («Islands of Eight Million Smiles: Idol Performance and Symbolic Production in Contemporary Japan») - исправили на монографию. Касательно Gravia - вид модельного бизнеса, представляющий девушек в купальных костюмах и белье (устойчивый термин). Ещё, очень интересно было бы почитать про рок-группы 80, у Вас не сохранилось ссылочки? Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: Semyon от 05 Сентября 2011, 00:54:56 http://despertar.spb.ru/japan.htm - единственное, что не мертво уже.
http://diversion.su/ - и ещё немного здесь. Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: webwarr от 05 Сентября 2011, 01:13:41 http://despertar.spb.ru/japan.htm - единственное, что не мертво уже. http://diversion.su/ - и ещё немного здесь. Большое Спасибо! Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: webwarr от 05 Сентября 2011, 01:20:21 Подготовили часть четвёртую (заключительную).
По какой-то причине, не могу добавить её в шапку, чтобы все части были рядом. Нет возможности обработать первое сообщение. Так же, хотел поправить, что перевод не мой, а моей жены (она же отвечала от женского имени на моём аккаунте :)) Дорогой и многоуважаемый Модератор, прошу или поправить нашу шапку или дать права обработать её. Спасибо! Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: Semyon от 05 Сентября 2011, 01:34:40 В статье так-же упомянуто продюсерское агенство Up Front Agency.
http://users.livejournal.com/_davinchi/123089.html - немного о его внутренней структуре, если интересно. Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: leit от 05 Сентября 2011, 02:01:28 По какой-то причине, не могу добавить её в шапку, чтобы все части были рядом. Нет возможности обработать первое сообщение. Дело в том, что время редактирования сообщения ограничено получасом. Но ничего страшного, теперь все нужные ссылки и текст добавлены в первое сообщение :)Так же, хотел поправить, что перевод не мой, а моей жены (она же отвечала от женского имени на моём аккаунте :)) По секрету: лично я так сразу и подумала ;) Вы уж теперь один аккаунт на двоих не делите, чтобы не путать форумчан :)Название: Re: Перевод статьи о японских агентствах талантов – jimusho Отправлено: webwarr от 05 Сентября 2011, 15:19:20 По какой-то причине, не могу добавить её в шапку, чтобы все части были рядом. Нет возможности обработать первое сообщение. Дело в том, что время редактирования сообщения ограничено получасом. Но ничего страшного, теперь все нужные ссылки и текст добавлены в первое сообщение :)Так же, хотел поправить, что перевод не мой, а моей жены (она же отвечала от женского имени на моём аккаунте :)) По секрету: лично я так сразу и подумала ;) Вы уж теперь один аккаунт на двоих не делите, чтобы не путать форумчан :)Спасибо! Вы очень проницательны! :) Жена вчера тоже зарегистрировалась. Теперь, главное избежать путаницы когда комменты автора перевода пойдут от пользователя MiSo :) |