Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 23 Ноября 2024, 10:52:13


Войти


Страниц: [1]
Печать
Автор Тема: Япония поднимает мытьё рук на новый уровень  (Прочитано 9179 раз)
0 Пользователей и 7 Гостей смотрят эту тему.
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« : 16 Октября 2009, 12:52:16 »

Вопрос к г-же Кальчевой.
Вы перечитывали перевод прежде, чем выложить его на страницу?

Теперь вопрос не по русскому языку, а по содержанию.
Цитировать
Юси Ямада (Yushi Yamada), четвероклассник из Токио, сызмальства изучает японский путь.
Что это за путь, интересно. Не могли бы вы объяснить?
Сообщить модератору   Записан

bear
Администратор
Dono
*****

Репутация: 12
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1627



WWW
« Ответ #1 : 16 Октября 2009, 13:12:22 »

Van, поскольку "г-жа Кальчева" занята очередным переводом, то позволю себе ответить...
Все переводы она, разумеется, перечитывает, если есть ошибки, опечатки или неточности, то просьба так и писать в обратную связь или ЛС.

Цитировать
Что это за путь, интересно. Не могли бы вы объяснить?
Обратите внимание на контекст статьи. Или прямым текстом объяснить?
Сообщить модератору   Записан

Добро не останется безнаказанным...
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #2 : 16 Октября 2009, 13:52:34 »

Все переводы она разумеется перечитывает, если есть ошибки, опечатки или неточности, то просьба так и писать в обратную связь или ЛС.
В этой статье опечаток, неправильного русского и неточностей перевода так много, что я и усомнился. Как будто перевод делался на нездоровую голову поздно ночью и его срочно нужно было отправлять. Субъёктивное мнение, конечно, никаких личных обид прошу не видеть тут.

Цитировать
Обратите внимание на контекст статьи. Или прямым текстом объяснить?
Да, потрудитесь, пожалуйста, объяснить всё же.
Сообщить модератору   Записан

bear
Администратор
Dono
*****

Репутация: 12
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1627



WWW
« Ответ #3 : 16 Октября 2009, 14:17:54 »

Van, мы не обидимся, только если Вы приведёте таки конкретные примеры (желательно все) С которых, говоря об ошибках, обычно и начинают.

Цитировать
сызмальства изучает японский путь
В контексте данной статьи означает, что ребёнок с детства приучался к чистоплотности, свойственной японцам.
Сообщить модератору   Записан

Добро не останется безнаказанным...
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #4 : 16 Октября 2009, 15:08:59 »

Van, мы не обидимся, только если Вы приведёте таки конкретные примеры (желательно все) С которых, говоря об ошибках, обычно и начинают.
А редакторский гонорар вы пришлёте мне по факсу, как шутил один небезызвестный вам сэнсэй? Давайте, может быть, всё же подождём, что скажет автор перевода?

Цитировать
сызмальства изучает японский путь
В контексте данной статьи означает, что ребёнок с детства приучался к чистоплотности, свойственной японцам.
К сожалению, прямого указания на это в тексте нет. Определённая логика в вашем выводе есть, конечно, но остаётся ещё много места для интерпретаций.
Сообщить модератору   Записан

leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #5 : 16 Октября 2009, 16:21:23 »

Начну с того, что переводы перед выпуском я перечитываю всегда, но от опечаток и мелких недочётов не застрахован никто, так что всё это в случае появления вылавливается впоследствии.

В этой статье опечаток, неправильного русского и неточностей перевода так много, что я и усомнился. Как будто перевод делался на нездоровую голову поздно ночью и его срочно нужно было отправлять.
+
А редакторский гонорар вы пришлёте мне по факсу, как шутил один небезызвестный вам сэнсэй? Давайте, может быть, всё же подождём, что скажет автор перевода?

Пару неточностей я поправила, но хотелось бы услышать таки конкретные примеры, поскольку если Вы пишете подобным образом, то должны либо подтвердить свои слова, либо опровергнуть их.

Что касается редакторского гонорара, то такая шутка просто неуместна, поскольку мы сами всё делаем бесплатно.

Цитировать
Юси Ямада (Yushi Yamada), четвероклассник из Токио, сызмальства изучает японский путь.
Что это за путь, интересно. Не могли бы вы объяснить?
bear уже совершенно справедливо отметил, что в данном случае речь шла о чистоплотности, которая в сложившихся условиях - что в Японии, что в других странах мира - должна быть доведена до высшей точки. На всякий случай слегка переформулировала эту фразу, быть может, теперь выражение будет более понятным с первого взгляда.
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
Van
Senpai
**

Репутация: 5
Offline Offline

Сообщений: 135


WWW
« Ответ #6 : 16 Октября 2009, 18:34:35 »

Что касается редакторского гонорара, то такая шутка просто неуместна, поскольку мы сами всё делаем бесплатно.
Положим, в вашем случае вам никто не говорит, что вы это должны делать.
А в моём случае вы выдвинули ультиматум:
Цитировать
поскольку если Вы пишете подобным образом, то должны либо подтвердить свои слова, либо опровергнуть их.

А шутка была таки шуткой, ведь гонорар по факсу послать невозможно. Она подразумевала, что никакого вознаграждения мне, конечно, не светит. Ровно так же, как и вам. Я всего лишь предлагал за эту работу взяться в первую очередь тому человеку, которому это положено. То есть вам.

Ну давайте разберём уж, если вы настаиваете. Это будет длинно. Для начала с десяток.

1. Но страна всё равно прониклась духом Всемирного дня чистых рук со специальным танцем, постерами, брошюрами и DVD-дисками.
Из этого предложения вообще не понятно, кто с кем и чем проникся. Но тут проблема скорее в оригинале, который вы просто дословно перевели, не заморачиваясь с пониманием смысла. Что хотела сказать японка в английском оригинале понятно не больше.
Там же изменённый порядок перечисления - мелкий недочёт.

2. DVD-диск - очень распространённая ошибка. Это то же самое, что ВИП-персона или ЖД-дорога.

3. Подпись к фотографии вообще пропущена. Reporting from Tokyo тоже.

3. Следующий абзац - Маски и кампания по кашлевому этикету....
Непонятно, зачем переставлены предложения и обратный порядок усилен оборотом "А теперь ещё и". Сравните с оригиналом.
4. Почему на "кашлевом этикете" пропущены кавычки - не понятно.
5. Про "местность" хореографа в оригинале ничего не сказано.

6.  Всемирным днём чистых рук (Всемирным днём мытья рук) и управление ООН,...
Что это за "день мытья рук и управления"? Лучше всего было бы разбить это преложение на два, но раз уж сделали одним, то нужны бы запятая или точка с запятой.
7. предотвращения многих серьёзных заболеваний - в оригинале таки deadly diseases. Вы хотите подсластить пилюлю?

8. По словам одного эксперта, создавать такой день в Японии... - в оригинале Making that point in Japan. Речь выше идёт о важности мытья рук, а не собственно о Дне. Ваш перевод меняет смысл.

9. были проведены мероприятия по содействию осознания важности мытья рук
Это по-русски?
В оригинале про "осознание" нет ничего.

10. Но вероятно ни одна из этих стран... - запятые перед и после вводного слова "вероятно" должны быть.


Мне продолжать?
Вообще я полистал новости но этом сайте, большинство из них оказались переведены тем же человеком. Работа, конечно, большая, и задумка хорошая, но к большинству статей есть примерно такие же вопросы. 
В связи с чем вопрос госпоже Кальчевой - сколько вам лет и какое у вас образование? Можно в личные сообщения, если стесняетесь.
Сообщить модератору   Записан

bear
Администратор
Dono
*****

Репутация: 12
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1627



WWW
« Ответ #7 : 16 Октября 2009, 19:21:00 »

Van, спасибо, но приведённые Вами недочёты не являются существенными или критическими и исправляются в рабочем порядке. Почему просто по-человечески не помочь их исправить? Идеальный способ для этого описан в моём первом сообщении.

Спасибо, что полистали наши новости - да, подавляющее большинство из них переведены одним человеком, если есть вопросы - задавайте. Нам, несомненно, есть, куда расти и к чему стремиться, и мы не стыдимся этого. Наоборот, мы прикладываем немало усилий, чтобы улучшить качество нашего проекта и будем прикладывать их и дальше.

Меряться социальным статусом не в наших правилах, как и переходить на личности, а поскольку тема принимает именно такой оборот (чего я, если честно, от Вас не ожидал ), то я её закрываю...
Сообщить модератору   Записан

Добро не останется безнаказанным...
Страниц: [1]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.048 секунд. Запросов: 20.