Очень смешная статейка - особенно тема с процентами мне понравилась
она бы наверное помогла выгнать из японского такие слова как ミルク или ラインボー (на счет второго не уверена, так ли оно пишется, но слышать слышала) вот понять не могу нафига им это, если у них есть свои красивые слова 牛乳 и 虹 . Подобные заимствования кучами попадаются, искренне не понимаю зачем менять свое на чужое и при этом еще думать, что это круто
Ну а если какое-нибудь ранее невиданное явление пришло в быт из другой страны, да заодно и название свое с собой захватило, то ничего страшного - со всеми языками такое бывает - подомнется потихоньку под родную фонетику и своим станет.
А вот когда начинают свои слова заменять иностранными это пожалуй грустно, в русском тоже был период зачарованности английскими словами - отвалился вроде - полезное осталось, шелуха осыпалась
Надеюсь и с японским все будет так же, а то обилие кактаканы в тексте действительно напрягает...