Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 23 Ноября 2024, 06:24:40


Войти


Страниц: [1]
Печать
Автор Тема: Проблема заимствованных слов в Японии и их возвращения  (Прочитано 7303 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Osa
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 350


« : 29 Ноября 2009, 12:23:07 »

http://news.leit.ru/archives/4958

А давайте еще брать плату за то, что мы вообще говорим на чужом языке! А что, прибыль всем исконным носителям. И экономику поставим на этом. Я согласна, что заимствование зашло далеко, молодежная тенденция, но это просто засорение японского! Тут японцам нужно возмущаться проникновением английского в их язык, а не англичанам требовать платы.
Сообщить модератору   Записан
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #1 : 29 Ноября 2009, 13:51:36 »

Думаю, на статью стоит смотреть с большей долей иронии и не принимать всё в ней написанное за чистую монету. Да, заимствований прямо скажем многовато - русский, кстати, тоже не исключение, - но, как мне показалось, автор куда больше радеет за, скажем так, чистоту японского языка, нежели за обогащение носителей английского Вот только выражает это своеобразно, что может ввести некоторых читателей в заблуждение
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
Osa
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 350


« Ответ #2 : 29 Ноября 2009, 14:01:43 »

Меня, видимо, ввел. Ну, если смотреть с иронией...тогда да Если честно, то я абсолютно серьезно подошла к статье (уже привыкла к серьезности ваших новостей), у меня прямо вот такое выражние лица было Нандэанэн?! (Отани )
Сообщить модератору   Записан
leit
Администратор
Sensei
*****

Репутация: 24
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 4995



WWW
« Ответ #3 : 29 Ноября 2009, 18:02:44 »

У г-жи Чавез вообще своеобразные и интересные статьи Это легко проверить, если ввести её имя и фамилию (Amy Chavez) в поиск в наших новостях Мои любимые это "Взгляд на секреты семьи Кандзи" (её обсуждение на форуме можно найти здесь) и "Ты попадешь в ад для гайдзинов!". "Full idiots gaijin guide: Как надеть чехол на футон" тоже довольно забавное чтение. И, что немаловажно, познавательное
Сообщить модератору   Записан

Scio me nihil scire © Σωκράτης
Osa
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 350


« Ответ #4 : 29 Ноября 2009, 18:17:47 »

"Ад для гайдзинов" - очень жизненно! Я бы не попала Хотя, если вспомнить пресловутые туалетные тапочки, то вот уж не знаю... Думаю, каждый может насмешить с непривычки... Я все же постараюсь быть внимательной.
Про футон у меня уже японский менталитет Как можно было утащить простыни? Это же стопроцентный ад для гайдзинов
Сообщить модератору   Записан
Vertebra
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 32



WWW
« Ответ #5 : 02 Декабря 2009, 11:29:32 »

Очень смешная статейка - особенно тема с процентами мне понравилась она бы наверное помогла выгнать из японского такие слова как ミルク или ラインボー (на счет второго не уверена, так ли оно пишется, но слышать слышала) вот понять не могу нафига им это, если у них есть свои красивые слова 牛乳 и 虹 . Подобные заимствования кучами попадаются, искренне не понимаю зачем менять свое на чужое и при этом еще думать, что это круто    Ну а если какое-нибудь ранее невиданное явление пришло в быт из другой страны, да заодно и название свое с собой захватило, то ничего страшного - со всеми языками такое бывает - подомнется потихоньку под родную фонетику и своим станет.
А вот когда начинают свои слова заменять иностранными это пожалуй грустно, в русском тоже был период зачарованности английскими словами - отвалился вроде - полезное осталось, шелуха осыпалась     Надеюсь и с японским все будет так же,  а то обилие кактаканы в тексте действительно напрягает...
Сообщить модератору   Записан
Страниц: [1]
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.045 секунд. Запросов: 19.