tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #15 : 04 Февраля 2008, 23:51:49 » |
|
Сейчас сижу за своим ноутбуком, и тут есть японские буквачки, и я смогу написать свое имя на японском オーリャ, а так пишется канзи 央里矢
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
Вандермаст
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 157
|
|
« Ответ #16 : 05 Февраля 2008, 16:16:20 » |
|
А моё имя - это римское родовое имя - от риммского высокий высокочтимый.
|
|
|
|
tooriga
Senpai
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 278
Ichiban
|
|
« Ответ #17 : 05 Февраля 2008, 21:02:51 » |
|
А моё имя - это римское родовое имя - от риммского высокий высокочтимый.
Высокий- такай 高い、 выдающийся -коудайна-高大な, высокой степени- коудо но- 高度の Выбирай сам. высокочтимый у меня в словаре нет
|
"Кто людям помогает, тот тратит время зря. Хорошими делами прославиться нельзя." Шапокляк.
|
|
|
Вандермаст
Senpai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 157
|
|
« Ответ #18 : 06 Февраля 2008, 00:52:20 » |
|
коудайна-高大な - это классное чтоб ещё фамилилю
|
|
|
|
Shenno
Kohai
Репутация: 0
Offline
Сообщений: 31
|
|
« Ответ #19 : 20 Февраля 2008, 05:14:37 » |
|
А "светлая, сияющая" - это как будет?
|
|
|
|
Saig
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 91
Iwanu ga hana.
|
|
« Ответ #20 : 29 Июня 2008, 14:54:06 » |
|
вот что мне выдало по второй ссылку на запрос Valeriy - 長谷川 Hasegawa (long valley river) 大輝 Taiki (large radiance) . Первое ясно - длиная речка в долине , но может кто поможет со словом Radiance?
|
Cложная структура - это то что делает людей более человечными (с) Хитоми , Appleseed.
|
|
|
leit
|
|
« Ответ #21 : 29 Июня 2008, 15:49:46 » |
|
Saig: radiance: 1) сияние 2) блеск, великолепие Пример: The radiance of the regal name. — Великолепие царственного имени.Дальше, думаю, разберётесь
|
Scio me nihil scire © Σωκράτης
|
|
|
Saig
Senpai
Репутация: 0
Offline
Пол:
Сообщений: 91
Iwanu ga hana.
|
|
« Ответ #22 : 29 Июня 2008, 16:00:08 » |
|
Аригато
|
Cложная структура - это то что делает людей более человечными (с) Хитоми , Appleseed.
|
|
|
Regy_Sama
Kohai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 19
Ore-sama o(^_^)o
|
|
« Ответ #23 : 13 Октября 2008, 11:59:18 » |
|
интересная темка ^^ а моё имя переведёте? с французского оно переводится как *королева* .в оригинале звучит не очень,буду пользоваться японской версией ^_^ )
|
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #24 : 14 Октября 2008, 00:27:54 » |
|
При переводе собственных имен (принадлежащих себе самому) самой распространенной ошибкой у русскоязычных (да и не только) является использование суффиксов вежливости -САН, с его вариантом -САМА, а также -КУН и им подобных вместе со своим именем или фамилией, а также ником. Себя я никогда не смогу назвать АВС-сама! А любого другого человека всегда пожалуйста! И наоборот, неиспользование суффикса вежливости при обращении к другим людям или в речи о третьем лице является исключительно невежливым и/или панибратским. Это возможно, если по-русски говоря вы перешли на "ты". Иначе, это грубо!
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
Regy_Sama
Kohai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 19
Ore-sama o(^_^)o
|
|
« Ответ #25 : 14 Октября 2008, 09:15:12 » |
|
При переводе собственных имен (принадлежащих себе самому) самой распространенной ошибкой у русскоязычных (да и не только) является использование суффиксов вежливости -САН, с его вариантом -САМА, а также -КУН и им подобных вместе со своим именем или фамилией, а также ником. Себя я никогда не смогу назвать АВС-сама! А любого другого человека всегда пожалуйста! И наоборот, неиспользование суффикса вежливости при обращении к другим людям или в речи о третьем лице является исключительно невежливым и/или панибратским. Это возможно, если по-русски говоря вы перешли на "ты". Иначе, это грубо!
вы это мне,или так,заметка просто? если мне,то я просто использую суфикс *сама* в интернете,чтоб сразу было понятно что я мальчик:) *хотя в реале это не так )))* а так,мне известно когда и к кому употреблять суфиксы вежливости^_^
|
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #26 : 14 Октября 2008, 10:40:08 » |
|
Суффиксы в составе своего собственного имени (по какой бы причине их туда ставят неважно) в японском языке не употребляются. При этом суффиксы вежливости, о которых говорил выше, имеют почти все нейтральную окраску с точки зрения рода. -САН и -САМА, а также и детско-юношеские -ТЯН и -ТЯМА, никак не указывают на принадлежность к мужскому или женскому роду. Несколько по-другому дело обстоит с суффиксом -КУН. Именно его используют в основном мужчины и мальчики, когда они КОГО-ТО зовут или называют, или когда их кто-то зовет или называет, но никогда себя самого. В российском интернете весьма распространенной ошибкой является "называние" себя с использованием этих суффиксов вежливости. Это - некорректно!
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
Regy_Sama
Kohai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 19
Ore-sama o(^_^)o
|
|
« Ответ #27 : 14 Октября 2008, 10:55:45 » |
|
Суффиксы в составе своего собственного имени (по какой бы причине их туда ставят неважно) в японском языке не употребляются. При этом суффиксы вежливости, о которых говорил выше, имеют почти все нейтральную окраску с точки зрения рода. -САН и -САМА, а также и детско-юношеские -ТЯН и -ТЯМА, никак не указывают на принадлежность к мужскому или женскому роду. Несколько по-другому дело обстоит с суффиксом -КУН. Именно его используют в основном мужчины и мальчики, когда они КОГО-ТО зовут или называют, или когда их кто-то зовет или называет, но никогда себя самого. В российском интернете весьма распространенной ошибкой является "называние" себя с использованием этих суффиксов вежливости. Это - некорректно!
wakarimashita.domo^_^
|
|
|
|
Hakujin
Kohai
Репутация: 1
Offline
Пол:
Сообщений: 48
|
|
« Ответ #28 : 18 Октября 2008, 15:24:03 » |
|
Помогите пожалуйста перевести имя Вячеслав ("Великая Слава") на японский - интересует написание и транскрипция. Буду очень признателен.
однозначно, может быть записано исключительно катаканой... это же не японское имя ビャチェスラーブ вот так думаю правильно будет
|
犬も歩けば棒にあたる
|
|
|
ABC
Senpai
Репутация: 16
Offline
Пол:
Сообщений: 356
|
|
« Ответ #29 : 18 Октября 2008, 15:46:39 » |
|
Абсолютно верно. но - неоднозначно!!!
Есть и еще один способ - идти не от звучания имени, а от его смысла! Давайте попробуем вместе разобраться с написанием имени Вячеслав. Что это такое?
Происхождение: Имя происходит от древнерусских слов «вяче», означающее «больше», и «слав» (слава). Значение: «Самый славный»
По-японски "слава" - МЭЙЁ - 名誉
名 - это "имя", "название" 誉 - ХОМАРЭ часто встречается в составе японских имен, которые могут быть озвучены как СИГЭ, ТАКА, ТАКАСИ, НОРИ, ХОМАРУ, ХОМАРЭ, МОТО, ЯСУ, ЁСИ...
Значит, с первым иероглифом нормально! Второй смысл "самый" - ну он близок по значаению к "большой"
Значит, переводом имени "Вячеслав" в иероглифы может быть вариант 大誉 и к нему сбоку фуриганой "подколоть" ビャチェスラーブ
Все кто хочет себе японские иероглифы к имени - ищите в святцах значение имени - вместе переведем в иероглифы!
|
Ученье сокращает нам опыты быстротекущей жизни しかし、急がば回れ!
|
|
|
|