Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #360 : 24 Июля 2011, 23:32:10 » |
|
Free_Radical, большое спасибо за разъяснение. Привык я что предложение оканчивается точкой, а тут одна точка на два предложения.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #361 : 30 Июля 2011, 16:54:53 » |
|
Помогите пожалуйста перевести слово: 中学ん時 [chu:gakunji].
Как я понял 中学 переводится как средняя школа, а вот что значит ん時 не могу понять.
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #362 : 30 Июля 2011, 17:42:05 » |
|
Как я понял 中学 переводится как средняя школа, а вот что значит ん時 не могу понять. Так приведите кусок текста побольше, чтобы не гадать какой там контекст.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #363 : 30 Июля 2011, 17:51:00 » |
|
Free_Radical, предложение целиком: 中学ん時一緒だつた!
Как я понял переводится оно так: Вроде вместе в одну среднюю школу ходим!
Но как влияет ん時 на перевод всего предложения ни как не могу.
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #364 : 30 Июля 2011, 18:02:37 » |
|
Я подозреваю, что здесь хотели сказать "ТЮ:ГАКУ-НО ТОКИ...", то есть "Когда учились в средней школе..." ("были вместе", соответственно). Вероятно имеется в виду изменение при произношении.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #365 : 30 Июля 2011, 18:14:51 » |
|
Free_Radical, большое спасибо за разъяснение.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #366 : 30 Июля 2011, 23:19:23 » |
|
Прошу ещё раз помочь с переводом: есть слово 浮きいてて, но что оно означает я не могу найти из-за этого я не могу перевести фразу: 男子の中じゃ浮きいてて女子に人気のあった?
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #367 : 31 Июля 2011, 17:28:14 » |
|
есть слово 浮きいてて, но что оно означает я не могу найти Присоединяюсь к вопросу.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #368 : 03 Августа 2011, 16:18:49 » |
|
Free_Radical, у меня подозрение, что это не одно слово, а два разных и получается так: 1. Первое слово 浮き 2. Второе слово いてて
Но всё равно это второе слово не находится.
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #369 : 03 Августа 2011, 22:06:18 » |
|
На мой взгляд похоже на длительную форму какого-нибудь 浮きいる -- оно вроде бы встречается в интернете, но правда не находится ни в одном из словарей, где я смотрел.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #370 : 10 Августа 2011, 09:39:14 » |
|
Free_Radical, Ситуация прояснилась - форма 浮きいてて от слова 浮いている. Переводы слова 浮いている 1. плавать 2. среди всех 3. не со всеми в ногу 4. отличный от других 5. волк одиночка 6. белая ворона
В результате фраза переводится вроде так: Это ты, который среди парней был белой вороной, а у девочек пользовался успехом?
|
|
|
|
Free_Radical
Senpai
Репутация: 10
Offline
Сообщений: 101
|
|
« Ответ #371 : 10 Августа 2011, 15:35:58 » |
|
Ну, положим, у 浮く действительно есть значение ある集団の中で仲間との接触が薄くなる。遊離する。 А объясняется ли то, каким образом от 浮く получается форма 浮きいてて? Я о таком в учебниках не читал, мне интересно.
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #372 : 10 Августа 2011, 15:53:10 » |
|
Free_Radical, мне это рассказала русская которая живёт в Японии и максиму, что она ещё написала, это вот: "Здесь эту фразу можно прочесть как [отоконо нака дэ аванакатта,нака варукатта...]. Некоторые японские фразы не имеют русского перевода и тут примерно это имелось ввиду".
|
|
|
|
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
Репутация: 6
Offline
Пол:
Сообщений: 864
|
|
« Ответ #373 : 13 Августа 2011, 20:42:56 » |
|
Помогите пожалуйста правильно перевести фразу: どっかに記憶落つことしてきちゃったのかよ? Я перевёл так: Ты где-то потерял свою память, могу я возвратить её?
|
|
|
|
Kaonasi
Senpai
Репутация: 10
Offline
Пол:
Сообщений: 106
Я могу!
|
|
« Ответ #374 : 13 Августа 2011, 21:21:27 » |
|
Помогите пожалуйста правильно перевести фразу: どっかに記憶落つことしてきちゃったのかよ? Я перевёл так: Ты где-то потерял свою память, могу я возвратить её?
してきちゃった -- это разговорный вариант して来てしまった (して来てしまいました), так что о возвращении тут речи нет, скорее так: да ты чё, память потерял где-то, что ли?
|
Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
|
|
|
|