Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 23 Ноября 2024, 23:13:32


Войти


Страниц: 1 ... 23 24 [25] 26 27 ... 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 523513 раз)
0 Пользователей и 14 Гостей смотрят эту тему.
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #360 : 24 Июля 2011, 23:32:10 »

Free_Radical, большое спасибо за разъяснение. Привык я что предложение оканчивается точкой, а тут одна точка на два предложения.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #361 : 30 Июля 2011, 16:54:53 »

Помогите пожалуйста перевести слово: 中学ん時 [chu:gakunji].

Как я понял 中学 переводится как средняя школа, а вот что значит ん時 не могу понять.
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #362 : 30 Июля 2011, 17:42:05 »

Цитировать
Как я понял 中学 переводится как средняя школа, а вот что значит ん時 не могу понять.
Так приведите кусок текста побольше, чтобы не гадать какой там контекст.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #363 : 30 Июля 2011, 17:51:00 »

Free_Radical, предложение целиком: 中学ん時一緒だつた!

Как  я понял переводится оно так: Вроде вместе в одну среднюю школу ходим!

Но как влияет ん時 на перевод всего предложения ни как не могу.
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #364 : 30 Июля 2011, 18:02:37 »

Я подозреваю, что здесь хотели сказать "ТЮ:ГАКУ-НО ТОКИ...", то есть "Когда учились в средней школе..." ("были вместе", соответственно). Вероятно имеется в виду изменение при произношении.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #365 : 30 Июля 2011, 18:14:51 »

Free_Radical, большое спасибо за разъяснение.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #366 : 30 Июля 2011, 23:19:23 »

Прошу ещё раз помочь с переводом: есть слово 浮きいてて, но что оно означает я не могу найти из-за этого я не могу перевести фразу:
男子の中じゃ浮きいてて女子に人気のあった?
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #367 : 31 Июля 2011, 17:28:14 »

Цитировать
есть слово 浮きいてて, но что оно означает я не могу найти
Присоединяюсь к вопросу.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #368 : 03 Августа 2011, 16:18:49 »

Free_Radical, у меня подозрение, что это не одно слово, а два разных и получается так:
1. Первое слово 浮き
2. Второе слово いてて

Но всё равно это второе слово не находится.
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #369 : 03 Августа 2011, 22:06:18 »

На мой взгляд похоже на длительную форму какого-нибудь 浮きいる -- оно вроде бы встречается в интернете, но правда не находится ни в одном из словарей, где я смотрел.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #370 : 10 Августа 2011, 09:39:14 »

Free_Radical, Ситуация прояснилась - форма 浮きいてて от слова 浮いている.
Переводы слова 浮いている
1. плавать
2. среди всех
3. не со всеми в ногу
4. отличный от других
5. волк одиночка
6. белая ворона

В результате фраза переводится вроде так:
Это ты, который среди парней был белой вороной, а у девочек пользовался успехом?
Сообщить модератору   Записан
Free_Radical
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Сообщений: 101


« Ответ #371 : 10 Августа 2011, 15:35:58 »

Ну, положим, у 浮く действительно есть значение
Цитировать
ある集団の中で仲間との接触が薄くなる。遊離する。
А объясняется ли то, каким образом от 浮く получается форма 浮きいてて? Я о таком в учебниках не читал, мне интересно.
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #372 : 10 Августа 2011, 15:53:10 »

Free_Radical, мне это рассказала русская которая живёт в Японии и максиму, что она ещё написала, это вот: "Здесь эту фразу можно прочесть как [отоконо нака дэ аванакатта,нака варукатта...]. Некоторые японские фразы не имеют русского перевода и тут примерно это имелось ввиду".
Сообщить модератору   Записан
Ivan_Moscow
Любитель музыки
Dono
***

Репутация: 6
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 864



« Ответ #373 : 13 Августа 2011, 20:42:56 »

Помогите пожалуйста правильно перевести фразу: どっかに記憶落つことしてきちゃったのかよ?
Я перевёл так: Ты где-то потерял свою память, могу я возвратить её?
Сообщить модератору   Записан
Kaonasi
Senpai
**

Репутация: 10
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 106


Я могу!


WWW
« Ответ #374 : 13 Августа 2011, 21:21:27 »

Помогите пожалуйста правильно перевести фразу: どっかに記憶落つことしてきちゃったのかよ?
Я перевёл так: Ты где-то потерял свою память, могу я возвратить её?

してきちゃった -- это разговорный вариант して来てしまった (して来てしまいました), так что о возвращении тут речи нет, скорее так: да ты чё, память потерял где-то, что ли?
Сообщить модератору   Записан

Встречи никогда не забываются. Вы просто не можете вспомнить (Миядзаки, «Унесённые призраками»)
Страниц: 1 ... 23 24 [25] 26 27 ... 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Страница сгенерирована за 0.045 секунд. Запросов: 21.