Форум
*
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. 24 Июня 2017, 19:47:18


Войти


Страниц: 1 ... 39 40 [41] 42
Печать
Автор Тема: Господа, помогите перевести  (Прочитано 221419 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #600 : 07 Июля 2012, 23:06:39 »

Большое Вам спасибо за информацию!
Удачи!
Сообщить модератору   Записан
Deniska44
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56


音楽が大好きある


« Ответ #601 : 16 Июля 2012, 23:32:07 »

Ради уточнения сути значка, но никак не для перевода добавляю.
По ссылке описана похожая медаль. Точнее даже не медаль, а членский значок общества 明治聖代戦役記念碑建設会, основанного в 1918 году, о чем есть запись в государственных архивах Японии
http://inishienoise.blog.so-net.ne.jp/2009-01-12

(можно увидеть оцифрованную версию 41 страничного документа, поискав на www.digital.archives.go.jp)
Сообщить модератору   Записан
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #602 : 21 Июля 2012, 15:48:22 »

Спасибо за интересное добавление!
Сообщить модератору   Записан
Deniska44
Senpai
**

Репутация: 0
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56


音楽が大好きある


« Ответ #603 : 24 Июля 2012, 17:06:37 »

Возможно ли так сказать  - 為人には定めである?
Сообщить модератору   Записан
Purity
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56



« Ответ #604 : 02 Сентября 2012, 17:43:26 »

Прошу вашей помощи.
Перевожу песню для аниме.

В ней есть некоторые слова, значения которых я никак не могу найти, вот они (вроде на ономатопею похоже):
ポケポケ
プニョプニョ
ホンキャホンキャ
ビョロビョロ
Вроде в интернете используются, можно на них наткнутся, но вот что значат не пойму.

Контекст:
Скрытый текст:
http://www.youtube.com/watch?v=07cyiNcvMYY

ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラピン
ポケポケ ざむらい ヘーラヘラ
トロトロ ざむらい ヘーラヘラ
ヘロヘロ ざむらい ヘーラヘラ
メロメロ ざむらい ヘーラヘラ

赤い夕日に 照り映えて
燃えるよろいに 燃える馬
天下めざして つきすすむ

とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ
おまえら みんな ホゲタラだ
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポーン

とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ
おまえら みんな ホゲタラだ
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン

ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポン
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラピン
プニョプニョ ホゲタラ ヘーラヘラ
ホンキャホンキャ ホゲタラ ヘーラヘラ
ビョロビョロ ホゲタラ ヘーラヘラ
ヘロヘロ ホゲタラ ヘンラヘラ

青く果てない 空の下
いばらの道を 踏みこえて
これも 世のため 人のため

とぼけちゃいけねえ 知ってるぜ
おまえら みんな ホゲタラだ
ホゲホゲ タラタラ ホゲタラポーン
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #605 : 03 Сентября 2012, 00:50:11 »

Пунё-пунё — это вот что:

Ну и соответственно его ономатопея.

Хонкя-хонкя — судя по всему, просто звуки сугубо в этой песне, я что-то не могу найти их в свободном плавании.
Остальное не знаю
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Purity
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56



« Ответ #606 : 03 Сентября 2012, 02:31:06 »

Как я понял это значит ощущение мягкости/гибости.
Ну хотя бы за одно спасибо, уже головоломки чуть меньше стало.
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #607 : 03 Сентября 2012, 10:46:06 »

Хонкя — это просто «тра-ла-ла» данной песни, так что два.
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #608 : 11 Сентября 2012, 14:16:34 »

И снова я  с вопросом к сведующим. Китай? Или все-таки Япония. И чему посвящена медалька:




Спасибо!
Сообщить модератору   Записан
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #609 : 14 Сентября 2012, 17:57:30 »

Вероятно, задачка сложная.
Пока удалось выяснить: имеется дата 1936 год и географичесие названия Синьцзин и Цзилинь. Следовательно, вещь из Маньчжоу-го.

Может кто-нибудь еще доплонит?
Спасибо.
Сообщить модератору   Записан
Purity
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56



« Ответ #610 : 14 Сентября 2012, 20:56:26 »

В безуспешных поисках нашел этот форум, можешь попытаться туда написать (хотя там с января сообщений нет), вроде те кто разбираются есть, вдруг что-то знают.
Сообщить модератору   Записан
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #611 : 14 Сентября 2012, 22:45:11 »

На другом форуме перевели так:
 ‘Второй марафон-эстафета между Синьцзин (современный Чанчунь) и Гирином (современный Цзилинь)’.
 Слева - список главных организаторов (спонсоров) (主辦): 新京日日新闻社 Xinjing Everyday News Agency and 盛京時報社 "Shengjing Times" (Shengjing Shibao).

Всем спасибо за внимание. Удачи!
Сообщить модератору   Записан
dedulea
Kohai
*

Репутация: 0
Offline Offline

Сообщений: 19


« Ответ #612 : 16 Декабря 2012, 17:56:24 »

И снова я с вопросом:

Спасибо за помощь в переводе.
Сообщить модератору   Записан
Purity
Senpai
**

Репутация: 1
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 56



« Ответ #613 : 03 Января 2014, 20:02:34 »

Я столкнулся с такой штукой как 知らないはずない

Примеры:
「かつら必要経費でも植毛ダメ」板東英二知らないはずない!
Onaji dorei anta dattara sonna koto shiranai hazu nai deshou.

Немного сомневаюсь... Это как понимать? "Должен знать" или "не можешь не знать?"
Сообщить модератору   Записан
Euphoria
Grammar nazi
Dono
***

Репутация: 20
Offline Offline

Сообщений: 584



« Ответ #614 : 04 Января 2014, 02:09:45 »

Я столкнулся с такой штукой как 知らないはずない

Примеры:
「かつら必要経費でも植毛ダメ」板東英二知らないはずない!
Onaji dorei anta dattara sonna koto shiranai hazu nai deshou.

Немного сомневаюсь... Это как понимать? "Должен знать" или "не можешь не знать?"
Второе. Советую отличный грамматический справочник http://krakozyabr.ru/2011/05/formalnoe-sushhestvitelnoe-%E3%81%AF%E3%81%9A-xadzu/
Сообщить модератору   Записан

Я оставляю за собой право на ошибку

1010011010
Страниц: 1 ... 39 40 [41] 42
Печать
Перейти в:  

Powered by SMF 1.1.2 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Форум принадлежит Fushigi Nippon - Загадочная Япония.
Rambler's Top100
Страница сгенерирована за 0.056 секунд. Запросов: 20.